小佳姐~:)
师范学院Normal College或者teachers college医科学校medical school大三学生junior大四学生senior 税校是指学税务的?应该是College of Taxation
墨小客s
normal school,即师范学校,国内有的译者就以此类推,将“师范大学”译为normal university,在欧洲,normal school既培养小学教师,也培养中学和大学教师,似乎足以概括我们的"师范大学"
Dana是天枰座
Normalschool(师范学校)实际上是译自法语的écolenormale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normal而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校东京高等师范学校,将normalschool一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为PekingNormalUniversity。这是世界上第一所以“师范大学”(NormalUniversity)为名的学校。此后我国成立的其它师范院校,也清一色沿用NormalUniversity这一译名。
张小天11
normal这个词其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 其实可以理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。
比如“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。
Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。
扩展资料:
最早把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
优质英语培训问答知识库