• 回答数

    10

  • 浏览数

    339

hanhan0124
首页 > 英语培训 > 龙的传人英语

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

曲多多多

已采纳

Dragon's descendanta descendant of Dragon.

龙的传人英语

282 评论(12)

嘎嘎希尔

THe descendant of Dragon

192 评论(14)

shaohongxing

最好是用Long,然后加注释,因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的。这是我上翻译课的时候我们翻译教授说的。。。

90 评论(12)

劳伦斯仿古砖

其实早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已经明确将西方Dragon与中国龙统一起来了,其定如下。Dragon Noun。1 a mythical monster like a giant reptile。In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens。有一些人非要说什么“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词,在西方人看来,仅仅用一句简单的话(In European tradition...whereas in the Far East...),便什么问题也没了。更早的如七十年代出版的《荷兰语大辞典》在其Draak条下也是西方Dragon与中国龙分列义项而兼收并蓄。由此还可以上溯到1934年出版的《韦氏英语大辞典》(国际第二版)与其修订本的《韦氏大辞典》第三版(1961年出版),均在Dragon字释义下对西方Dragon与中国龙相加解释。这两个版本的《韦氏大辞典》还收录Dragon Boat Festival(端午节),其中第二版还顺带提及Dragon Boats(龙舟),参见第七百八十一页,除此外,这两个版本的《韦氏大辞典》均收录了汉语“龙”字的音译Lung,作为Dragon一词的异体。之所以用Lung,而不是Long,是因为威妥玛拼法是当时最标准最通行的汉语拼音。比如在《韦氏英语大辞典》(国际第二版)第七百八十一页,Dragon的第十一个义项如下。Chinese Myth。 etc。 A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin, in popular belief connected with rain and flood。 The dragon is a symbol of the Emperor, of good fortune, and of the yang as opposed to the yin, and is usually beneficent being。 See YANG, YIN。上述定义已经堪称详细完备,即使与最新版的《辞海》及《汉语大词典》“龙”字的定义相比,也毫不逊色。《韦氏大辞典》第三版(1961年出版)中“中国龙”的定义较第二版来得简略,但也有可取之处, 这样写的好处是“重点突出”,而且1999年版的《辞海》对“龙”的定义也同样简略。a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods现在有一些人非要宣扬一个龙字的新音译,声称从前的人都错了,把一个Loong字如何精妙的捧上了天,理由无非如下。“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词。Loong这一个拼法中的oo象形,如龙的眼睛,从未听说英语是象形文字或英国人要用象形的方法改良他们的文字。其次中文也早已不在用“象形”的办法造字了,常用字三千中哪一个是最晚用象形法造出来的?在什么时候?年代?朝代?再者说oo像龙的眼睛过于牵强附会,英语单词中含有oo组合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分别应该像什么样的形?如果旁的含有oo字母的英语单词都没象形一说,Loong却有,为什么要特殊?再次Loong不符合现代汉语音译的国家标准,纵使Lung的拼法“陈旧”,要与时俱进,也应该优先考虑Long,而不是别的什么杂七杂八异想天开的拼法。至于如华人武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”之说荒谬至极。李小龙的英文名字最通行的有且仅有Bruce Lee这一个,除此外的一切拼音在西方国家的华人圈外几乎无人知晓。这一种偷梁换柱的说法犹如说近代中国人曾经给USA这一个国名的汉译起了一百多个音译, 但最终其余的译名都不传了,只有“美国”这一个译名予以保留。如今再提从前曾经有过的现在却无人知晓的其他音译又有什么必要?即使承认“Lee Siu Loong”这一拼法的合法性,也不能说明“龙”字在广东地区甚至香港地区就一无例外地被转写成Loong,一百多年来,香港地名“九龙”在英语中常常被写成Kowloon,有的时候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,这说明“龙”字的粤话读音的英语音译远非Loong这一种,拼写根本谈不上统一。说到此,不能不提到赛珍珠,Pearl S. Buck. 她于1942年以中国素材为主题出版了《Dragon Seed》一书,汉语的书名市她亲自选定的,叫《龙子》。该书一出版,就好评如潮,不久便被改编成同名电影。 在该书的扉页上,她有这么一段题记。To the Chinese the dragon is not an evil creature, but is a god and the friend of men who worship him。 He “holds in his power prosperity and peace。” Ruling the waters and the winds, he sends the good rain, is hence the symbol of fecundity。 In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared, leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia。 Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes。This is the story of China at War。这一段文字,充分显示了英语Dragon是一个中性词,本身无所谓好坏,用在赛珍珠笔下,便自然而然地带有了中国文化的气息。这一段文字还显示了赛珍珠对中国文化的理解与同情,更让人惊讶的是,关于夏朝典故的征引,其中文原文竟然来自《史记》的第四卷《周本纪》!

283 评论(10)

sky刘小子

The dragon is deeply rooted in Chinese culture so we Chinese often claimed to be descendants of the dragon.龙深深地值根于中国文化因此我们中国人常自称为龙的传人。

334 评论(14)

向上七季

Inheritors of Chinese culture肯定是

171 评论(12)

卷卷卷和毛

I’m a Descendants of the Dragon.(我是龙的传人)

118 评论(8)

松涛学大教育

thechildrenofdargon

153 评论(10)

!天道酬勤!

dragon's offspring但也意见说中国龙不应该译成dragon. 因此说 Loong's offspring 更好些。It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.”1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征; 2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮; 4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物; 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。关于中国龙的含义,黄老师总结如下:含义 1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。 龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。 龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)可见,loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化。

236 评论(13)

我不想说114

最好是用loongthe generations of the Dragon! The offsprings of the Dragon! The inheritance of the Dragon! 以前这样说,现在也可以用。the offspring of Chiese nation是意译因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的,中国的龙一般是吉祥的象征,当然也有三爪的凶龙。现在很多人提出不用dragon,而代之以loong,注意不是long!

277 评论(10)

相关问答