• 回答数

    5

  • 浏览数

    137

非你莫属88
首页 > 英语培训 > 拆分法英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

泡沫鱼头

已采纳

你想说提高翻译长句的能力吗?这个别人教你是教不会的,网上什么10天30天出成效的都是瞎扯,只有自己去多听英文歌,多看英文电影,一部电影多看几遍,就能潜移默化的学习其中的语法特点了。

拆分法英文翻译

340 评论(13)

猪咩小宝er

拆分法当英语长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十 分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆分成多个 短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。例 1 : Television, it is often said, keeps one informed aboul current events, allows one lo follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.分析:该句中,it is often said作插人语,有三个并列的谓语结构,句末还有一 个定语从句e三个并列的谓语结构在结构上同属于一个句子,但都有独立的意 义,汉译时可以采用拆分法,将整个句子分解成几个独立的分句,可译为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。.从电视里 还可以看到不计其数、既有教育意义又有娱乐性的节目。.例 2: The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.分析:该句有一个主句、两个宾语从句、一个非限制性定语从句、两个介词短 语、一个-ed分词短语,共包含三层意思:①在一次关于选举结果的记者招待会 上总统发了言;②他说他不能解释为什么共和党会遭到这样大的失败;③这次失 败最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势.。这层意思相对独立,北京翻译的译者在翻译时可以拆分成三个单句,可译为:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统做了发言s他说他 不能解释为什么共和党会遭受这样大的失败。这种情况会使共和党最终失去在 众议院中长期享有的优势。

85 评论(8)

宝贝baby996

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。二、逆译法逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。三、拆分法拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

342 评论(11)

快乐的陆小晶

拆分与组合翻译法 Split and combination in translation

319 评论(8)

吃兔吃土

1.主干是all was well that ended well.2.主干是he expected that his father would help him.

258 评论(13)

相关问答