sofa上的猫
“你好吗”是问句,所以不能用“howdoudo?”,“howdoudo”翻译成汉语,是“你好!”,陈述句。不要被“howdoudo”后面那个“?”迷惑!“howareudoing?”表示“你好吗”,在美国最常用。“howareu”,这个是最简单的,初学英语就会学到,但实际中不如“howareudoing?”更常用。“how'sgoing?”这个熟人间比较常用,很随意。“how'slifetreatingu(recently)?”也表示“你好吗”,直接翻译是“(最近)生活怎么样?”建议多用:“howareudoing?”
伊泽瑞言
这是因为两种语言背后的思维方式不同。英语How are you?强调“你身体怎么样?”,落在特殊疑问副词how(怎么样)上面,形成特殊疑问句。汉语则相反,用了一般疑问句句式,本来应该用yes或no那样的方式回答,但口语的非正式、不完整特点使人们往往把“是”与“不是”的说话内容省略不用了,只保留了主要的信息内容“我很好”“身体有些不舒服”。但这样容易造成话语逻辑上的误解。汉语表述形式逻辑上做得不如英语好。
冰枫星雨
因为中文和英文是两种语言。英文里的一般疑问句是What Where 和When,而英文里,你好吗?是How are you. 问题就出在How这个单词上。How主导的疑问句都是特殊疑问句。而在中文的体系里,不存在特殊疑问句。
优质英语培训问答知识库