• 回答数

    5

  • 浏览数

    216

挥之不去215
首页 > 英语培训 > 南路英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

善美梅子

已采纳

South 32

南路英文

346 评论(8)

fengzhenpeng

中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”

中山中路:Zhongshan road

湖南中路:Hunan road

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

其中高速公路为“Expressway”,高架路为“Elevated Road”,公路为“Highway”,环路(线)为“Ring Road”,路/马路为“Road”,支路为“Branch Road”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“Branch Alley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

中国路名翻译的注意事项:

专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”。

表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

154 评论(9)

sanmoyufeng

South Road,32。

213 评论(15)

马路小花

No. 562, Huasha South Road 这个是正确的

177 评论(13)

透明的黑布

562 South Huasha Rd.老外大多这么写要标准的话是 NO.562 South Huasha Road 还有 Lane 562, South Huasha Road其实无所谓的,因为送信的也是中国邮差大叔嘛~~

143 评论(8)

相关问答