• 回答数

    6

  • 浏览数

    224

时空归宿
首页 > 英语培训 > 活着英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

瘦小的土拨鼠

已采纳

Using English flexiblely.

活着英文

180 评论(12)

会吸烟的肺

活着的英文是Alive。

例句:

1、别忘了,那是我们活着的主要原因——帮助他人。

That is, after all, the primary reason we live — to be of service to others.

2、有些人活着是为了爬上最高的山。

Some people live to climb the highest mountains.

3、有些人活着是为了想象它,而另一些人则是为了避免攀爬它。

Some people live only dreaming about it while others live to avoid ever climbing at all.

4、没人知道它们真的能永世活着。

And nobody knows if they really can live forever.

5、我首先要爱情,然后顺便活着。

I want to love first, and live incidentally.

262 评论(11)

江南Andy

《活着》的英文是To Live.  这本书的英文版是由 Michael Berry 翻译, 出版社是Anchor.

To Live 的内容简介:

An award-winning, internationally acclaimed Chinese bestseller, originally banned in China but recently named one of the last decade’s ten most influential books there, To Live tells the epic story of one man’s transformation from the spoiled son of a rich landlord to an honorable and kindhearted peasant.

After squandering his family’s fortune in gambling dens and brothels, the young, deeply penitent Fugui settles down to do the honest work of a farmer. Forced by the Nationalist Army to leave behind his family, he witnesses the horrors and privations of the Civil War, only to return years later to face a string of hardships brought on by the ravages of the Cultural Revolution. Left with an ox as the companion of his final years, Fugui stands as a model of flinty authenticity, buoyed by his appreciation for life in this narrative of humbling power.

扩展资料:

余华的《活着》这本书已被翻译成英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、荷兰文、韩文、日文等在国外出版。2005年获得中华图书特殊贡献奖。

这部小说荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项(1998年),台湾《中国时报》十本好书奖(1994年),香港“博益”15本好书奖(1990年),法兰西文学和艺术骑士勋章(2004年),中华图书特殊贡献奖(2005年),法国国际信使外国小说奖(2008年);并入选香港《亚洲周刊》评选的“20世纪中文小说百年百强”;入选中国百位批评家和文学编辑评选的“九十年代最有影响的10部作品”。意大利格林扎纳·卡佛文学奖。

2018年9月,入选中国改革开放四十周年最有影响力小说。2018年10月19日,获得“中国版权金奖”——“作品奖”。

参考资料:百度百科_活着(余华著长篇小说)

198 评论(8)

yoyoubaobao

《活着》的英文翻译是To Live

to live是动词,会给人感觉是“需要很努力才能存活下去”,“唯一的念头就是活下去”;

living作形容词时是“活着的”,也可作名词“谋生,生活方式,活人”。两者比较而言,用to live 更容易突出小说的主旨。

182 评论(10)

牛奶泡泡韵

《活着》的英文翻译是ToLivetolive是动词,会给人感觉是“需要很努力才能存活下去”,“唯一的念头就是活下去”;living作形容词时是“活着的”,也可作名词“谋生,生活方式,活人”。两者比较而言,用tolive更容易突出小说的主旨。

90 评论(8)

柏林熊77

英语课学的,我初二。alive adj. / adv. 活着的、活着地

277 评论(9)

相关问答