多多121015
歌曲简介:中文名称:文森特外文名称:vincent所属专辑:《Vincent》发行时间:1971歌曲原唱:唐·麦克莱恩填 词:唐·麦克莱恩谱 曲:唐·麦克莱恩音乐风格:民谣歌曲语言:英语歌词:Starry starry nightPaint your palette blue and grayLook out on a summer's dayWith eyes that know the darkness in my soul繁星点点的夜晚在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩在某个夏日里,你向外张望双眸似可看穿我的灵魂Shadows on the hillsSketch the trees and the daffodilsCatch the breeze and the winter chillsIn colors on the snowy linen land你变幻山峦间的阴影勾勒树林与水仙花捕捉拂面清风和冬日寒冷色彩幻化在雪白亚麻画布上Now I understandWhat you tried to say to meHow you suffered for your sanityHow you tried to set them freeThey would not listen they did not know howPerhaps they'll listen now现在我终于知道你想对我倾诉什么众醉独醒,你有多么痛苦众生愚愚,你有多想让他们自由但那时他们不听,更不懂也许,此时的他们想听了Starry, starry nightFlaming flowers that brightly blazeSwirling clouds in violet hazeReflect in vincent's eyes of china blue繁星点点的夜晚殷红的花儿,恍若燃烧的火焰云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟映在文森特湛蓝色的双眸Colors changing hueMorning fields of amber grainWeathered faces lined in painAre soothed beneath the artist's loving hand色彩幻化万千黎明的田野,琥珀色的麦穗和那饱受风霜的脸在文森特手中缓缓流出Now I understandWhat you tried to say to meHow you suffered for your sanityHow you tried to set them freeThey would not listen they did not know howPerhaps they'll listen now现在我终于知道你想对我倾诉什么众醉独醒,你有多么痛苦众生愚愚,你有多想让他们自由但那时他们不听,更不懂也许,此时的他们想听了For they could not love youBut still your love was trueAnd when no hope was left insideOn that starry, starry nightYou took your life as lovers often doBut I could have told you VincentThis world was never meant for one as beautiful as you尽管他们不曾爱过你但是你依然真情切切但当希望日渐消逝,终究不敌岁月在一个同样繁星点点的夜晚你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样假如我在,文森特,我会对你说俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿Starry, starry nightPortraits hung in empty hallsFrameless heads on nameless wallsWith eyes that watch the world and can't forget繁星点点的夜晚你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中无框的头像,悬在一面面不知名的墙上恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却Like the strangers that you've metThe ragged men in ragged clothesThe silver thorn of bloody roseLie crushed and broken on the virginsnow如你曾经际遇过的每个陌生人那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里血色玫瑰上银色荆棘的刺被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……Now I think I knowWhat you tried to say to meHow you suffered for your sanityHow you tried to set them freeThey will not listen they're not listening stillPerhaps they never will现在我终于知道你想对我倾诉什么众醉独醒,你有多么痛苦众生愚愚,你有多想让他们自由但那时他们不听,现在仍不得悟也许,他们永远不会Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。这首歌的第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第12名。
鄙视投机者
Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Paint your palette blue and gray 为你的调色盘涂上灰与蓝 Look out on the summer’s day 你在那夏日向外远眺 With eyes that know the darkness in my soul 用你那双能洞悉我灵魂的双眼 Shadows on the hills 山丘上的阴影 Sketch the trees and the daffodils 描绘出树木与水仙的轮廓 Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land 以色彩呈现在雪白的画布上 Now I understand what you tried to say to me 如今我才明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 为自你己的清醒承受了多少的痛苦 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They did not know how 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they’ll listen now 或许他们现在会愿意听 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵明艳耀眼 Swirling clouds in violet haze 卷云在紫色的薄霭里飘浮 Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中 Colors changing hue 色彩变化万千 Morning fields of amber grain 清晨里琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain 满布风霜的脸孔刻画着痛苦 Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰 Now I understand what you tried to say to me 如今我才明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少的痛苦 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They did not know how 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they’ll listen now 或许他们现在会愿意听 For they could not love you 因为他们当时无法爱你 But still your love was true 可是你的爱却依然真实 And when no hope was left in sight 而当你眼中见不到任何的希望 On that starry, starry night 在那个繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do 你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命 But I could have told you, Vincent 我多么希望能有机会告诉你,文森特 This world was never meant for one 这个世界根本配不上 As beautiful as you 像你如此美好的一个人 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里挂这一幅幅画像 Frameless heads on nameless walls 无框的脸孔倚靠在无名的壁上 With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛 Like the strangers that you’ve met 就像你曾见过的陌生人 The ragged men in ragged clothes 那些衣着褴褛,境遇堪怜的人 The silver thorn of bloody rose 就像血红玫瑰上的银刺 Lie crush and broken on the virgin snow 饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me 如今我想我已明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They’re not listening still 他们依然没有在倾听 Perhaps they never will 或许他们永远也不会理解
钟玉婷是好孩纸
一直没有找到满意的中文翻译,所以自己动手了,转载请注明译者《Vincent》译者:PD老唐Starry starry night 繁星点点的夜晚Paint your palette blue and grey 为你的调色盘画上蓝与灰Look out on a summer's day 你在夏日向外远眺With eyes that know the darkness in my soul 双眼似可看穿我暗淡的灵魂Shadows on the hills变幻山丘上的光影sketch the trees and the daffodils 描绘树木与水仙的轮廓Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬日的凛冽In colors on the snowy linen land 以色彩呈现于雪白的画布Now I understand如今我才明白what you try to say to me你想对我说的是什么And how you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少苦痛And how you tried to set them free你多么努力想给他们自由They would not listen但人们拒绝你的声音they did not know how 他们不知道如何面对Perhaps they'll listen now 或许如今他们会愿意倾听Starry starry night 繁星点点的夜晚Flaming flowers that brightly blaze火红的花朵明艳耀眼Swirling clouds in violet haze卷云在紫色的薄霭里飘浮Reflect in Vinecent's eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的眼瞳Colors changing hue 色彩万千变化morning fields of amber grain清晨里琥珀色的田野Weathered faces lined in pain 满布风霜的面庞刻画着痛苦Are soothed beneath the artist's loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰Now I understand我终于明白了what you try to say to me你想对我说的是什么And how you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少苦痛And how you tried to set them free 你多么努力想给他们自由They would not listen但人们拒绝你的声音they did not know how 他们不知道如何面对Perhaps they'll listen now 或许如今他们会愿意倾听For they could not love you 尽然他们那时无法爱你But still your love was true 可是你的爱却依然真实And when no hope was left inside 而当你心中没有一丝希望on that starry starry night 在那个繁星点点的夜晚You took your life as lovers often do 你让生命随风而逝恰如爱人永恒But I could have told you, Vincent 我多么希望能告诉你,文森特This world was never meant for one as beautiful as you 这个世界根本配不上拥有如此美好的你Starry starry night 繁星点点的夜晚Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里挂着一幅幅画像Frameless heads on nameless walls 未名墙上没有画框的脸孔With eyes that watch the world and can 't forget 注视人世的眼眸让人无法忘怀Like the strangers that you've met 就像曾与你擦肩而过的陌生人The ragged man in ragged clothes 那些境遇堪怜衣着褴褛的人The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰的银色棘刺Lie crushed and broken on the virgin snow在洁白的初雪上跌落崩碎Now I think I know如今我想我已明白what you try to say to me你想对我说的是什么And how you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少苦痛And how you tried to set them free 你多么努力想给他们自由They would not listen但人们拒绝你的声音They're not listening still 现在他们依然没有倾听Perhaps they never will 或许,他们永远不会PD老唐 2018
apples0081
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)词曲:Don Mclean翻译:角木蛟()今夜星如醉(Starry, starry night)绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)山上的阴魅(Shadows on the hills)勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂 (They did not know how)现在也许会(Perhaps they’ll listen now)今夜星如醉(Starry, starry night)火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)丹青入精微(Colours changing hue)黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂(They did not know how)现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)无人能够爱你(For they could not love you)而你情真不悔(But still your love was true)当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)今夜星如醉(Starry starry night)寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)终于能体会(Now I think I know)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们没在听(They‘re not listening still)也许永不会(Perhaps they never will)上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。更多内容可搜索“今夜星如醉”。
祎伊妈妈
vincent (Starry Starry night)Vincent(Starry, Starry Night)歌词Starry starry night (繁星点点的夜晚) Paint your palette blue and gray (你的画版涂满了灰蓝) Look out on a summer's day (你在那夏日向远处远眺) With eyes that know the darkness in my soul(用你那双能洞悉我灵魂的双眼) Shadows on the hills (影像重叠的层层群山) Sketch the trees and the daffodils (点缀着茂密的树林与美丽的水仙) Catch the breeze and the winter chills (颜色跳跃在雪白的亚麻布上) In colors on the snowy linen land (捕捉着冬去春来的乍暖还寒) Now I understand (如今我才明白) What you tried to say to me (你想对我说的是什么) and How you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛) and How you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱) They would not listen they did not know how (却无人理会 无人倾听) Perhaps they'll listen now (也许 人们现在已有所改变) Starry starry night (繁星点点的夜晚) Flaming flowers that brightly blaze (火红的花朵像燃烧的火焰) Swirling clouds in violet haze (舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜) Reflect in Vincent's eyes of china blue (映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼) Colors changing hue (色彩变化万千) Morning fields of amber grain (清晨里琥珀色的田野) Weathered faces lined in pain (满布风霜的脸孔刻画着痛苦) Are soothed beneath the artist's loving hand (在画才充满爱的画笔下得到了抚慰) Now I understand (如今我才明白) What you tried to say to me (你想对我说的是什么) and How you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛) and How you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱) They would not listen they did not know how (却无人倾听 无人倾听) Perhaps they'll listen now (也许 人们现在已有所改变) For they could not love you (因为他们当时无法爱你) But still your love was true (可是你的爱却依然真实) And when no hope was left inside (当内心的希望全部破灭) On that starry starry night (在那个繁星点点的夜晚) You took your life as lovers often do (你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命) But I could have told you (但我却没能告诉你) Vincent,This world was never meant (文森特 这个世界根本配不上) for one as beautiful as you (生命如你般灿烂的一个人) Starry starry night (繁星点点的夜晚) Portraits hung in empty halls (空旷的大厅中你的画像独自安然) Frameless heads on nameless walls (无框的自画像挂在无名的墙上) With eyes that watch the world and can't forget (有着注视人世而无法忘怀的眼睛) Like the strangers that you've met (就像你曾见过的陌生人) The ragged men in ragged clothes (那些衣着褴褛、境遇堪怜的人) The silver thorn of bloody rose (就像血红玫瑰上的银刺) Lie crushed and broken on the virgin snow (夭折在初雪的大地上碾做尘埃) Now I think I know (我终于明白了) What you tried to say to me (你想对我说的是什么) and How you suffered for your sanity (你为自己的清醒承受了多少的苦痛) and How you tried to set them free (你多么努力的想让它们得到解脱) They would not listen (却依然无人理会) they aren't listening still (也许 永远无人倾听 永远) ( 这首歌是美国著名民谣歌手 Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特.梵高而作 收录在那张为其赢来巨大声誉的专辑《American Pie》(美国派)里,歌曲创作的灵感 来自梵高的一幅著名的画作,梵高最受人爱戴的名画就是1889年他住在 St.Remy精神 病院内所画的 The Starry Night, 也就是此歌中的第一句歌词 .歌的旋律流畅得浑 如天成, Don Mclean用一把木吉它自始至终伴着他的叙事诗似的歌,极致的简约之美把人们带入那冬天落雪的风景中.带入梵高浓烈的色彩中, 带入对他深切的理解中去 让我们触摸他爱与美的世界,梵高所受的冷落以及世人对其不了解, 随着歌化成淡淡 的忧愁久久挥之不去.这首歌在1972年英国排行榜上数周居首,不仅因为Don McLean 这位著名民谣吉他大师的魅力,更因为它唱的是梵高对世人无私的爱. Don Mclean(唐.麦克林)于1945年10月2日出生在纽约,在他十几岁的时候,就在纽约 当地的民谣俱乐部里自弹自唱了,1971年发行的 《American Pie》(美国派)给他带 来巨大成功,收录在这张专辑中的"Vincent (Starry StarryNight)"无论是旋律还 是歌词都十分动人一时间,舆论都认为Don McLean和凡高有英雄惺惺相惜之感,作为 无数人热血青春英雄的凡高,以他的性命去追求一生中最美和最极致的艺术,这首歌 就是这样带着惋惜、缅怀和爱打动了人们,过后, Don McLean 很快又成了公众焦点 因为另外一个歌手 Roberta Flack写了一首《Killing me softly with his song》