瑷逮云暮
一、女士英文简写:Mrs.
二、女士:
1、已婚的称 Mrs,或者 Madame/Madam
2、未婚的称 Miss
3、不确定婚姻状况的 称 Ms.
女士是在不确定对方婚姻状况时使用之女性称谓。近代对女性称谓通常视对方已婚与否而定,未婚者称“小姐”(英文:Miss),已婚者称“太太”(英式英文:Mrs/美式英文及旧英式英文Mrs.)。
但有时未必知道对方婚姻状况,或已婚者不欲从夫姓,又或根本不欲别人知道其婚姻状况,即可使用。例如年轻者称“小姐”,较年长者称“女士”;又或不论年纪一律称“女士”。
在英语社会,“女士”(英式英文:Ms/美式英文及旧英式英文:Ms.)此称谓由来已久,但广泛使用始于二十世纪后期美国。
由于女权高涨,要求男女平等,认为既然男性有不反映婚姻状况之“先生”(英式英文:Mr/美式英文及旧英式英文:Mr.)称谓,亦应有对应不反映婚姻状况之女性称谓,因而产生“女士”此一头衔,并逐渐传至东亚。
“女士”亦可用作 Madam 或Lady之翻译。
爱逛DP的小吃货
ma'am读音:英 [mæm] 。n. (尊称)女士,夫人;对女王或高级女警官、女军官的敬称。
例句:
1、But before I let you go, ma'am, I have to ask.
但在我放你走之前,女士,我必须问。
2、"Ma'am," the officer replied, you weren't speeding, but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers.
“女士,”警官回答说,“你没有超速,但你应该知道,比限速开得慢也会对其他司机造成危险。”
3、Would you repeat that please, ma'am?
夫人,请重复一遍好吗?
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。