• 回答数

    6

  • 浏览数

    102

李吉吉jjj
首页 > 英语培训 > 钟华北京英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

0.0哆啦A梦0.0

已采纳

看下《南方都市报》的采访:网页链接

2500多小时有声书

“中国古典文学全文朗读制作者”。无论是在微博还是各个音频平台,“白云出岫”的自我介绍写的都是这个。其实不用过多自我介绍,他在有声书圈内早已名气很大,拥趸众多。截至2018年底,“白云出岫”已经录制2500多小时的有声书,绝大部分是中国经典作品,包括四大名著、前四史、十三经、诸子百家、唐诗宋词元曲,以至道家经典、《山海经》《世说新语》《文心雕龙》《本草纲目》《儒林外史》《浮生六记》等等,一般读者所知道的古籍经典,几乎囊括在内。他的声音铿锵有力,同时干净清澈。

“白云出岫”真名叫钟华,他是北京邮电大学民族教育学院老师,从事少数民族学生预科汉语教学。

白云出岫。

“流水下滩非有意,白云出岫本无心”,钟华向记者解释了网名的由来,自然、不刻意,这是他受传统文化影响后所追求的境界。上个世纪80年代,正逢传统文化热、中医热。风气浸染,钟华年少时就对传统文化产生浓厚兴趣,中学抱着庄子似懂非懂地看,抱着继承中国传统文化的心态,大学读了中医专业。后来转行去了一家网络培训课程制作公司,再后来又在课堂上教书育人。

钟华从小喜欢朗诵名家方明、张家声、乔榛的声音,略觉可惜的是他们多为专业播音配音演员,所朗诵的文字有限,不太过瘾。钟华一直盼着有专业团体能够把传统经典系统制作有声书,等了很久发现并没有人来完成。“相信朗诵名家或者中文专业的都能读,但这些都是冷门书,工作量巨大,没有什么收益,最后只有自己动手尝试来做”,钟华早就预想过,这并非短期见效的事,一旦介入,可能就是一辈子。

学生时代,钟华就是班上的合唱领队,自觉嗓音条件还不错。2000年左右,新兴的网络给了钟华试音的机会。在网络语音室里,钟华读了一些文章,交流切磋中受到大家的鼓励和肯定。同时,互联网也为录音提供了便利的条件,以前需要一气呵成,网络软件出现便于分处修改。十余年弹指瞬间,录音技术和互联网生态巨变,钟华也从那时的想法萌生到如今完成系统朗读工程。

朗读资治通鉴花了5年

除了应他人要求,朗读过一套中学古诗文以外,钟华对古籍阅读并没有太多经验。一开始的时候,钟华录制的是中医学的《黄帝内经》《伤寒论》等四部古籍。在朗读古籍之初,钟华会遇到很多实际的问题,比如某个字读音说法不一怎么办?万事开头难,录制速度自然也比较慢。

钟华(白云出岫)具有极高的人气。

2005年左右录完四部中医古籍,钟华有了经验和自信,自然而然地朝着浩瀚的古文经典库进发。《古文观止》、《史记》、《汉书》、《后汉书》、《三国志》、诸子经典……钟华所进行的朗读计划越来越系统;处理起来也变得得心应手:简体版换繁体版,繁体版找专业出版社,遇到疑难查什么工具书,朗读语言停顿节奏都一一解决。 钟华总结,这些古籍中,《周易》《尚书》和赋之类的文体读起来有难度,需要多做一些准备。

年届不惑时,钟华曾经给自己定了一个宏伟的朗读计划,从2008年到2028年,20年间他想以平均每年50个小时、50万字的进度,完成总共1000万字左右的古籍。这其中包括前四史、十三经和诸子等。录制过程中,这个总量又在不断调整增加,后来加上了四大名著、《资治通鉴》。

钟华对此并不担心,因为他录制的速度也在加快,比起预想的每年50小时,后来可以每年录制300个小时。据钟华估算,目前他制作的有声书已达15万分钟,算下来有2500多小时的总量。“读古籍读到熟练时,就和读白话一样了,但文言比白话语感好”,他感到轻松,录制工作也更顺利。

其中,《资治通鉴》的体量很大,全书294卷,300多万字。以平均每周一卷的速度,钟华总共花了5年左右才完成这部史学巨著。

个人是工匠式,未来有重录计划

从2002年开始录制一些短篇算起,到2018年,钟华已经朗读了16年。这些年,音频分享传播渠道也是一变再变:从最早的个人网络空间到声音制作网站“麦地”(已不存在),再后来是电驴,目前是几大在线音频平台。钟华觉得自己是幸运的,有一批喜欢文史、古典文化的听众。一旦上传有声书,他们回复、挑错、质疑、交流,最细微处就某个字的读音反复查对,最终敲定更正。

听众的评价和认可不言自明。“白云出岫”在某音频平台有150多万粉丝。该音频平台在官方账号文章中曾表示,据说香港特别行政区前任行政长官梁振英,收听该平台的第一个节目就是“白云出岫”的《鲁迅全集》。

“白云出岫”在某平台上的有声书最受关注的是《小学生必背古诗词》和《红楼梦》。南都记者注意到,截至2018年12月底《小学生必背古诗词》已有1.1亿播放量;《红楼梦》的播放量是4600多万。

为什么这两个专辑听众最多?采访中,钟华不经意间撒了一把狗粮:因为“蓝色百合”读的好。钟华说,“蓝色百合”是他的妻子,多年来她也一直坚持朗读,在此方面很有专长:“比如《红楼梦》,我们分别合作其中的男性和女性角色。大家喜欢、认可这个版本,感觉这是他们希望红楼梦应有的样子。其实四大名著都是我们两人合作”。

钟华的古典文学有声书多年来都是免费的。倒不是说,他对收费模式有所排斥;钟华告诉记者,《曾国藩家书》就试过收费。之所以坚持免费,他还是将心比心,从听众的角度考虑:这些内容绝大部分是冷门的。对冷门内容有需求的听众,不一定有付费能力,比如学生群体。

白云出岫曾在自己的博客里列过长长的朗读清单,包括篇幅巨大的《资治通鉴》。

钟华坦言,朗读不中断,不仅耗费时间成本,光每年的硬件软件设备花费就得小一万元。但他我并不在乎这些:“我们这批人是从互联网起步那时开始制作的,当时就是纯分享的概念,并没有什么收费模式;现在大家都收费,但我的不是热门资源,我所做的是工程式的资料有声化。投入其中,考虑的是它的历史价值和学术价值”。

钟华更乐意把自己定位为“工匠式的人”,用有限的时间集中最好一件事。2018年,他50岁,有些没录完的专辑仍在有条不紊的进行中。回望过去,他又感觉以前录制的不够专业,读书语气节奏不到位。他希望能够精细求精,未来重新录一遍真正质量高的前四史、十三经等。

钟华北京英语

95 评论(8)

JACK赵俊

这不是一个人名吗,如果是人名,英语需要倒着写,先名后姓,钟华名,Huaming Zhong。

312 评论(8)

春天的薄荷叶

男的?女的?

99 评论(14)

凭海而居

姓名不能用英语直接翻译,英语中姓名往往用汉语拼音来代替的,所以钟华名用英语名为ZhongHuaMing!

301 评论(15)

木木停留

你好啊,其实从英语的角度,像是我们中国人的姓名没办法翻译的,因为不可能按照每个字的意思来,比如你姓什么并没有相应英文单词,所以通用做法就是直接按拼音的大写字母,也就是HUAMING ZHONG

261 评论(8)

我是娜弟

在英文里姓是不改的。只是把名改一下。 ming hua 用英文念就是 ming wa 把它们放到一起,而且要像是英文,念也念得通,就是 Ming wa不能这样。Minwa

268 评论(13)

相关问答