• 回答数

    3

  • 浏览数

    180

雪落0002
首页 > 英语培训 > 英文诗歌赏析

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

宝贝baby996

已采纳

赏析英文诗歌与欣赏汉语的古诗词方法和步骤其实差不多,不过文化背景的差异会让人觉得不太好理解,所以你最好对西方文化有一点了解,欣赏起来才会比较好入手,就我能想到的给你说一点。一个是从诗人入手,不知人论世是不行的,英美文学史好歹要懂一点的,英国诗人莎士比亚十四行诗多是写爱情与生死哲思的,弥尔顿失乐园无韵体宗教味很浓(西方的长诗宗教色彩都很浓,要不就是史诗和叙事),玄学诗人写诗爱跑偏,华兹华斯田园诗然后浪漫主义的拜伦雪莱济慈情感滂湃,到近代叶芝王尔德和艾略特的神秘主义和现代主义意识流象征什么的就很多了,美国诗人像爱伦坡惠曼特爱默生这些大诗人多少对风格生平要有所了解,不知道的百度一下,反正要先弄清诗人的流派啊时代背景啊创作手法啊神马的。再了要懂一点西方文化,两大源头,一个是希腊罗马神话,那些个神啦用的很多,另一个是圣经,旧约新约里都有好多典故,是西方很多作品的思想土壤,建议你读书时找有注释的,否则不大容易明白深层含义的。还有就是把字面意思弄懂,英文诗虽然分行,但他一般是规范的,你要看出来哪几行是一个句子,理清楚语法成分和相互的关系,在英语里最重要的就是语法成分的关系,有时候别死揪住字典上的汉语释义,那个只是参考很死的,要抓住实质,知道这个词这个成分在上下中的关系,比如survive这个词,字典上告诉你是幸存的意思,但它的本质是在...后依然活着,在白发人送黑发人的短语中,用的就是这个词,你要当幸存看就很难想到这意思,说到这还有就是会查词典,有的词意思很多,你如果只知道一两个意思必然有些句子看不明白,几本词典之外再借助网络句库看它的实际运用才比较合理。我个人翻译过不少英诗,偏爱的是叶芝艾略特邓恩这些英国诗人,美国诗人的没译过,所以谈的也主要是个人翻译中的一些经验,谈不上鉴赏吧,希望有帮助

英文诗歌赏析

114 评论(11)

快乐的陆小晶

泰戈尔,印度伟大的诗人,它的诗歌语言绮丽优美,格式、韵律整饬完美,更重要的是蕴含在诗歌中的对于生命本体和生命归宿的思考。下面是我带来的泰戈尔经典英文诗歌赏析,欢迎阅读!

I came out alone on my way to my tryst.

我独自去赴幽会。

But who is this that follows me in the silent dark?

是谁在暗寂中跟着我呢?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

我走开躲他,但是我逃不掉。

He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。

He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。

You came down from your throne and stood at my cottage door.

你从宝座上下来,站在我草舍门前。

I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear.

我正在屋角独唱,歌声被你听到了。

You came down and stood at my cottage door.

你下来站在我草舍门前。

Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours.

在你的广厅里有许多名家,一天到晚都有歌曲在唱。

But the simple carol of this novice struck at your love.

但是这初学的简单的音乐,却得到了你的赏识。

One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.

一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合了,你还带了花朵作为奖赏,下了宝座停留在我的草舍门前。

he morning sea of silence broke into ripples of bird songs;

清晨的静海,漾起鸟语的微波;

and the flowers were all merry by the roadside;

路旁的繁花,争妍斗艳;

and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on ourway and paid no heed.

在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。

We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter;

我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;

we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way.

我们一语不发,也不微笑;我们不在路上留连。

We quickened our pave more and more as the time sped by.

时间流逝,我们也加速了脚步。

The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.

太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。

Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.

枯叶在正午的炎风中飞舞。

The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,

牧童在榕树下做他的倦梦,

and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.

我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。

My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on;

我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;

they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze.

他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。

They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries.

他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。

All honour to you, heroic host of the interminable path!

长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!

Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me.

讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。

I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight.

我甘心没落在乐受的耻辱的深处--在模糊的快乐阴影之中。

The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart.

阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。

I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze ofshadows and songs.

我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。

At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me,flooding my sleep with thy smile.

最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。

How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee washard!

我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!

247 评论(13)

吃兔吃土

英语诗歌 是英语语言文学学习中的难点,其中主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与 散文 有明显的区别。下面是我带来的优秀英语诗歌欣赏,欢迎阅读!优秀英语诗歌欣赏篇一 Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂 JohnKeats 约翰·济慈 THOU still unravish'd bride of quietness, 你委身“寂静”的、完美的处子, Thou foster-child of Silence and slow Time, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, Sylvan historian, who canst thus express 呵,田园的史家, A flowery tale more sweetly than our rhyme: 你竟能铺叙一个如花的 故事 ,比诗还瑰丽: What leaf-fringed legend haunts about thy shape 在你的形体上,岂非缭绕着古老的 传说 , Of deities or mortals, or of both, 以绿叶为其边缘; In Tempe or the dales of Arcady? 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? What men or gods are these? What maidens loth? 呵,是怎样的人,或神! What mad pursuit? What struggle to escape? 在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲! What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜! Heard melodies are sweet, but those unheard 听见的乐声虽好,但若听不见却更美; Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 所以,吹吧,柔情的风笛; Not to the sensual ear, but, more endear'd, 不是奏给耳朵听,而是更甜, Pipe to the spirit ditties of no tone: 它给灵魂奏出无声的乐曲; Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 树下的美少年呵,你无法中断你的歌, Thy song, nor ever can those trees be bare; 那树木也落不了叶子; Bold Lover, never, never canst thou kiss, 卤莽的恋人,你永远、永远吻不上, Though winning near the goal—yet, do not grieve; 虽然够接近了——但不必心酸; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 她不会老,虽然你不能如愿以偿, For ever wilt thou love, and she be fair! 你将永远爱下去,她也永远秀丽! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 呵,幸福的树木! Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天; And, happy melodist, unwearièd, 幸福的吹笛人也不会停歇, For ever piping songs for ever new; 他的歌曲永远是那么新鲜; More happy love! more happy, happy love! 呵,更为幸福的、幸福的爱! For ever warm and still to be enjoy'd, 永远热烈,正等待情人宴飨, For ever panting, and for ever young; 永远热情地心跳,永远年轻; All breathing human passion far above, 幸福的是这一切超凡的情态: That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, 它不会使心灵餍足和悲伤, A burning forehead, and a parching tongue. 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 Who are these coming to the sacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀? To what green altar, O mysterious priest, 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? And all her silken flanks with garlands drest? 花环缀满着它光滑的身腰。 What little town by river or sea-shore, 是从哪个傍河傍海的小镇, Or mountain-built with peaceful citadel, 或哪个静静的堡寨山村, Is emptied of its folk, this pious morn? 来了这些人,在这敬神的清早? And, little town, thy streets for evermore 呵,小镇,你的街道永远恬静; Will silent be; and not a soul, to tell 再也不可能回来一个灵魂告诉人, Why thou art desolate, can e'er return. 你何以是这么寂寥。 O Attic shape! fair attitude! with brede 哦,希腊的形状!唯美的观照! Of marble men and maidens overwrought, 哦,希腊的形状!唯美的观照! With forest branches and the trodden weed; 上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草; Thou, silent form! dost tease us out of thought 沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想: As doth eternity: Cold Pastoral! 呵,冰冷的牧歌! When old age shall this generation waste, 等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧; Thou shalt remain, in midst of other woe 在另外的一些忧伤中, Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 你会抚慰后人说: 'Beauty is truth, truth beauty,—that is all “美即是真,真即是美,” Ye know on earth, and all ye need to know. 这就包括你们所知道、和该知道的一切。 优秀英语诗歌欣赏篇二 Elegy Written in a Country Churchyard 乡村墓园挽歌 Thomas Gray 托马斯·格雷 The curfew tolls the knell of parting day, 晚钟为告别的白昼敲起了丧钟, The lowing herd wind slowly o'er the lea, 咩咩羊群在草地上慢慢盘桓, The plowman homeward plods his weary way, 农夫疲惫地蹒跚在回家途中, And leaves the world to darkness and to me. 把整个世界留给我与黑暗。 Now fades the glimmering landscape on the sight, 此刻的大地闪着微光慢慢消退, And all the air a solemn stillness holds, 四周弥漫着一片寂静和庄严, Save where the beetle wheels his droning flight, 只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞, And drowsy tinklings lull the distant folds; 沉沉铃声为远处的羊圈催眠。 Save that from yonder ivy-mantled tower, 只听见那边披着常春藤的塔楼上, The moping owl does to the moon complain, 有只忧郁的猫头鹰对月抱怨, Of such, as wandering near her secret bower, 怨有人在她秘密的深闺附近游逛, Molest her ancient solitary reign. 打扰了她古老而幽静的庭院。 Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, 老苍的榆树下,紫杉的荫影里, Where heaves the turf in many a mouldering heap, 许多荒冢在烂草堆中隆起, Each in his narrow cell forever laid, 一个个在小窖里永远躺下躯体, The rude forefathers of the hamlet sleep. 村里的粗鄙先辈在此安息。 The breezy call of incense-breathing Morn, 芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤, The swallow twittering from the straw-built shed, 茅草棚上燕子的细语呢喃, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, 回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼 No more shall rouse them from their lowly bed. 再也不能把他们从床上唤起。 For them no more the blazing hearth shall burn, 熊熊炉火再也不会为他们燃烧, Or busy housewife ply her evening care; 主妇夜里也不会再为他们操劳, No children run to lisp their sire's return, 孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家, Or climb his knees the envied kiss to share. 不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。 Often did the harvest to their sickle yield, 昔日,他们用镰刀去夺取丰收, Their furrow oft the stubborn glebe has broke; 板结的土块被犁成一条条垄沟; How jocund did they drive their team afield! 赶着牲口下地,他们何等欢欣! How bowed the woods beneath their sturdy stroke! 有力的砍伐使一根根树木低头! Let not Ambition mock their useful toil, 别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳, Their homely joys, and destiny obscure; 家常的欢乐和默默无闻的命运; Nor Grandeur hear with a disdainful smile, 也别让“华贵”带着蔑视的冷笑 The short and simple annals of the poor. 来倾听穷人简朴短暂的生平。 The boast of heraldry, the pomp of power, 炫耀的门第,显赫的权势, And all that beauty, all that wealth e'er gave, 美和财富赋予的一切事物, Awaits alike the inevitable hour. 都同样等待着不可避免之时: The paths of glory lead but to the grave. 光辉的道路终将导致坟墓。 优秀英语诗歌欣赏篇三 The Love Song of J. Alfred Prufrock 阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌 T.S.Eliot 艾略特 S'io credesse che mia risposta fosse 假如我认为,我是回答, A persona che mai tornasse al mondo, 一个能转回阳世间的人, Questa fiamma staria senza piu scosse. 那么,这火焰就不会再摇闪。 Ma perciocche giammai di questo fondo 但既然,如我听到的果真。 Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, 没有人能活着离开这深渊, Senza tema d'infamia ti rispondo. 我回答你就不必害怕流言。 Let us go then, you and I, 那么我们走吧,你我两个人, When the evening is spread out against the sky 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 。 Like a patient etherized upon a table; 好似病人麻醉在手术桌上; Let us go, through certain half-deserted streets, 我们走吧,穿过一些半清冷的街, The muttering retreats 那儿休憩的场所正人声喋喋; Of restless nights in one-night cheap hotels 有夜夜不宁的下等歇夜旅店. And sawdust restaurants with oyster-shells: 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; Streets that follow like a tedious argument 街连着街,好象一场讨厌的争议. Of insidious intent 带着阴险的意图. To lead you to an overwhelming question ... 要把你引向一个重大的问题…… Oh, do not ask, “What is it?” 唉,不要问,“那是什么?” Let us go and make our visit. 让我们快点去作客。 In the room the women come and go 在客厅里女士们来回地走, Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。 The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴, Licked its tongue into the corners of the evening, 把它的舌头舐进黄昏的角落, Lingered upon the pools that stand in drains, 徘徊在快要干涸的水坑上; Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 让跌下烟囱的烟灰落上它的背, Slipped by the terrace, made a sudden leap, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, And seeing that it was a soft October night, 看到这是一个温柔的十月的夜, Curled once about the house, and fell asleep. 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

273 评论(10)

相关问答