• 回答数

    9

  • 浏览数

    322

孙先生孙太太
首页 > 英语培训 > 街道办的英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一杯甜柠檬水

已采纳

2楼的比较好。

街道办的英语

95 评论(9)

丫丫由由

街道办事处的英文翻译为:Street offices,居民委员会的英文翻译为:Residents' committee。

Residents 居民、住宿者。

committee 委员会。

宁海路街道办事处的英文翻译为:Ninghai Road Subdistrict Office

西康路社区居委会的英文翻译为:Xikang Road Community Residential Committee

扩展资料:

常见的政府部门

1、教育局(Bureau of Education)

负责市区基础教育(含学前教育)、特殊教育、职业技术教育、校外教育、成人教育、高等教育(含社会力量办学),协调、指导、监督区、县(国家)及有关部门的教育工作。

2、水利局(water-control bureau)

水利局就是现在的水务局,政府的水行政主管部门,主要搞水利工程建设管理,防汛抗旱,水资源管理,给排水,工程建设,河湖治理保护等。

3、财政局(The Bureau of Finance)

财政局负责地方的财政工作,贯彻执行财务制度,按照政策组织财政收入,保证财政支出,管好用活地方的财政资金,促进工农业生产发展和各项事业发展。

4、交通局(Department of Transportation)

交通局是主管全市公路、水路和地方铁路交通行业管理的市政府工作机构,内设办公室、人事科、综合科、财务科、计划基建科、政策法规科等6个职能科室,共有市直交通事业单位8个。

5、气象局(Meteorological Bureau)

气象局,是以天气预报、气候预测、人工影响天气、干旱监测与预报、雷电防御、农业气象等服务项目为主要工作的政府部门。在中国,一般指中国气象局及其下属单位。

356 评论(15)

爱心小猪

应该用Community Office比较好。不过这个也并非无可挑剔,因为如果“街道办事处”是Community Office的话,“居委会办事处”或者“小区办事处”该翻译成什么呢?所以我自己觉得这种太有中国特色的词最好是用拼音,写成Jiedao Office和Juweihui Office,不过这种翻译尚未普遍,所以如果“街道办事处”和“居委会办事处”不是同时出现的话,翻译成Community Office还是可以的。

137 评论(15)

罗成or房谋杜断

street office of new jiangwanchen

329 评论(14)

萌萌小妹纸

Subdistrict Office 或者 Sub-district Office我觉得这样正规些

227 评论(8)

烧卖吃饱了

street (常指行人行走的大街道路)subdential district(常指街区中的行政机构,如街道办事处等)neighbourhood (常指服务或设施机构,如街道服务处、街道办的工厂等)你是要的哪个街道?自己找吧。

234 评论(11)

南京1942

street或者 avenue

92 评论(14)

素素V587

Sub-district Office of New Jiangwan City“XX 街道”与“街道办事处”不能“混同一译”设区的市,区下又设多个由区政府的派出机构“街道办事处”管辖的“街道”区域。在表示区域的时候,这时的“街道”不是某一条街道,而是区以下的一个 “分区”或“街区”。既然 municipality 下设的区为 district,那么表示 “分区”的“街道”区域就是 sub-district了。而“街道办事处”是区政府的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district people’s government).例5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。原译:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District.改译:上译的sub-district offices 改为 sub-districts.例6:这位是云城区河口街道办事处主任。原译:This is the Director of the Hekou Street Office of the District.改译:This is the Director of the Hekou Sub-district Office of the Yuncheng District Government. 或 This is the chief executive of the Hekou Sub-district of the Yuncheng District.《羊城晚报》2000年5月14日报道广州逢源街建立一支2200多人加盟的社区义工队伍。报道中提到的“逢源街”及“区街领导”中的“区”就应译 district, “街”译 sub-district.

87 评论(15)

beyond45678

街道办事处,英译为Sub-district office,

居民委员会,英译为:Residents' committee,

所以通过上面两个英译可以把宁海路街道办事处英译成:Ninghai road sub-district office,

西康路社区居委会英译成:Xikang road community neighborhood committee。

若用Street office并没有反映出“街道办事处”的语用意义。street是一条街道。我们往往对“街道办事处”的概念不清,有时是指一个区域,有时又指这个区域的办事机构。

Sub-district表示这个“街道”管辖的一个区域,Sub-district Office表示这个机构的办事机构,早为翻译界所认可。翻译时,要看语境,如果指的是一个区域,就译sub-district; 如果指的是这一区域的办事机构, 就译sub-district office

扩展资料:

常见的政府部门

1、教育局(Bureau of Education)

负责市区基础教育(含学前教育)、特殊教育、职业技术教育、校外教育、成人教育、高等教育(含社会力量办学),协调、指导、监督区、县(国家)及有关部门的教育工作。

2、水利局(water-control bureau)

水利局就是现在的水务局,政府的水行政主管部门,主要搞水利工程建设管理,防汛抗旱,水资源管理,给排水,工程建设,河湖治理保护等。

3、财政局(The Bureau of Finance)

财政局负责地方的财政工作,贯彻执行财务制度,按照政策组织财政收入,保证财政支出,管好用活地方的财政资金,促进工农业生产发展和各项事业发展。

4、交通局(Department of Transportation)

交通局是主管全市公路、水路和地方铁路交通行业管理的市政府工作机构,内设办公室、人事科、综合科、财务科、计划基建科、政策法规科等6个职能科室,共有市直交通事业单位8个。

5、气象局(Meteorological Bureau)

气象局,是以天气预报、气候预测、人工影响天气、干旱监测与预报、雷电防御、农业气象等服务项目为主要工作的政府部门。在中国,一般指中国气象局及其下属单位。

参考资料来源:百度百科-社区居民委员会

98 评论(15)

相关问答