• 回答数

    10

  • 浏览数

    189

红色芍药
首页 > 英语培训 > 红楼梦译英语

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

yangdandan

已采纳

theStoryofStone,红楼梦原名石头记

红楼梦译英语

132 评论(15)

晴天小珠717

个人认为翻译成The Story of the Stone 比较好,因《红楼梦》本名《石头记》

166 评论(10)

xianla198501

红楼梦 以前常翻译成“A Dream of Red Mansions”,但由于"red(红色)"在西方代表着血腥、残暴,所以又改译为“The Story of the Stone(石头记)”

188 评论(10)

青岛崂山逗号

英文:The Dream of Red Mansion《红楼梦》简介:《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”

360 评论(9)

懒云堂主

StoneStory石头的故事(最常见)theStoryoftheStone石头的故事aDreaminRedMansions;一个红楼里的梦(杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)dreamoftheredchamber一个红楼里的梦(简明汉英词典)

144 评论(11)

饕餮江江

A Dream of Red Mansions/Chamber红楼梦 Out laws of the Marsh水浒传 The Romance of the Three King doms三国演义Journey to the West/Monkey/The Monkey King 西游记英译本<<红楼梦>>的名称: Cao Xue Qin The Dream of the Red Chamber. New York, U.S.A.: Penguin Group 1996. ISBN 0146001761 德译本 Der Traum der roten Kammer. Aus dem Chinesischen von Franz Kuhn. Frankfurt a.M. 1995 ISBN 3458334726 法译本 CAO XUEQIN, Le rêve dans le pavillon rouge;Gallimard, Paris 1981 ISBN 2070110214

323 评论(13)

寄居小妖妖

Dream of Red Mansions.这只是其中一个,比较出名的。

318 评论(11)

蓝色晚风blue

The Story of the Stone

312 评论(8)

en20120705

《The Story of the Stone》 1973年霍克斯译本的英文名 是目前唯一正确的书名 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。

359 评论(8)

妹喜儿lady

THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey

263 评论(14)

相关问答