• 回答数

    8

  • 浏览数

    289

卢卡与凯丽
首页 > 英语培训 > ppt水浒传英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小库2011

已采纳

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

ppt水浒传英语

272 评论(9)

王者堕落天使

水浒传的英文是:Water Margins

《水浒传》,是中国四大名著之一,全书描写北宋末年以宋江为首的108位好汉在梁山起义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。

扩展资料:

《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一。《水浒传》问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。明清两朝,出现了多个版本的《水浒传》续作,另有很多小说、戏剧等以《水浒传》中的故事为素材,比如明朝的世情小说《金瓶梅》就是从《水浒传》中武松杀嫂的情节发展而来的。另外,《水浒传》还被翻译成了多种文字,在国外很多国家流传开来,如18世纪流传到日本、朝鲜,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的小说《南总里见八犬传》的创作,都受到了《水浒传》的影响。19世纪,《水浒传》又流传到了欧美各国,出现了德语、法语、英语等译本。

四大名著的英语翻译:

《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》Water Margin; Heroes of the Marshes

参考资料:水浒传 四大名著

83 评论(9)

纯度装饰

绝对正宗而且写实的名字《The fantastic story of 105 men and 3 women》

224 评论(12)

蝶澈0825

Outlaws of the Marsh

243 评论(8)

annywong1990

你好,水浒传的英语名称是The Story by the Water Margin .

265 评论(12)

日月草112

Water Margin

137 评论(12)

一起去听风

中国名著英语翻译,四大名著:)~~《西游记》PilgrimagetotheWest;(JourneytotheWest)《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)《水浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargin

195 评论(15)

姗姗爱C

水浒传

双语例句:

162 评论(12)

相关问答