长亭不再送别
Starry, starry night 那夜繁星点点, Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。 Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼 With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。 Shadows on the hills 暗影铺满群山, Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间, Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩, In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。 Now I understand 我终于读懂了, What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。 How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦, How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。 They would not listen 可他们却充耳不闻, They did not know how 对你视若不见。 Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚…… Starry, starry night 那夜繁星点点, Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂 Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。 Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼 Colors changing hue 色彩变化万千, Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田, Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸, Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。 Now I understand 我终于读懂了, What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。 How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦, How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。 They would not listen 可他们却充耳不闻, They did not know how 对你视若不见。 Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚…… For they could not love you 他们根本不会在乎你, But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。 And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返, On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚, You took your life 你愤然结束自己的生命, As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。 But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。 This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂, As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。 Starry, starry night 那夜繁星点点, Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。 Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像, With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼, And can't forget 把一切刻在心田。 Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客, The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。 The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺, Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断, On the virgin snow 散落于皑皑雪间。 Now I think I know 我想我现在懂了, What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。 How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦, How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。 They will not listen 而他们根本不会去听, They're not listening still 此刻,仍无人在听 Perhaps, they never will 也许,永远。
janetwen1390
云朵并没有踢馆过那英,网络上流传的云朵演唱的《我的楼兰》与那英在《我是歌手》上面的片段是剪辑在一起的。
这段视频也让很多人误以为云朵在《我是歌手》上面踢馆了那英。其实两个人并没有太多的交集,她演唱的《我的楼兰》这首歌其背景是来自于《我是歌手谁来踢馆》的这档综艺节目。
云朵踢馆详情
《我是歌手》中云朵踢馆是在20160112这一期,在这一期中,云朵现场秀英文歌,爆发力十分强。在《我是歌手》中云朵在第一轮中演唱《小河淌水》,她放弃了自己擅长的高音,将其改编成民谣小调。
第二轮比赛中,演唱的歌曲是观众票选出的《我是歌手》中最受欢迎歌曲,然后挑战的歌手抽签选择。这一轮,云朵抽到的是张靓颖的《Bang Bang》。
在赛前,云朵表示这首歌对她来说难度巨大,因为云朵是来自阿坝的羌族孩子,从小的母语是羌语,要想挑战一首英文歌并不是很容易,为此,她还特意请来了国内著名音乐人耀乐团主唱冯宣元操刀编曲。
第三轮竞演中,云朵使出了杀手锏,挑战了黄绮珊的歌曲《灯塔》,她极具穿透力的云端音震撼全场,现场观众纷纷表示“耳已炸”。
始终不遇
starry starry night版本一:(佚名 译)《Vincent》Starry starry night ,Paint your palette blue and grey星夜下调色板上只有蓝与灰Look out on a summer's day,With eyes that know the darkness in my soul你用那透视我灵魂深处的双眼望向夏日的天空Shadows on the hills,Sketch the trees and daffodils山上的阴影衬托出树和水仙的轮廓Catch the breeze and the winter chills,In colors on the snowy linen land用雪地斑驳的色彩捕捉微风和冬日的寒冷* Now I understand what you try to say to me如今我才明白你想对我说些什么How you suffered for your sanity你清楚的时候承受了多大的痛苦And how you tried to set them free你努力想让他们得到解脱They would not listen,They did not know how他们却不予理会他们也不知道如何面对Perhaps they'll listen now *也许现在他们会知道Starry starry night,Flaming flowers that brightly blaze星夜下艳丽的花朵燃烧般的怒放Swirling clouds in Violet haze,Reflect in Vincent's eyes of china blue云朵在紫色的雾霭之中旋绕印在Vincent蓝色的瞳孔之中Colors changing hue,Morning fields of amber grain色彩变化万千清晨琥珀色的田野Weathered faces lined in pain饱经风霜的脸上写着痛苦Are Soothed beneath the artist's loving hand在艺术家灵性的手上得到真实的再现REPEAT *For they could not love you,But still your love was ture因为他们不能爱你但你的爱依然真实存在And when no hope was left inside,On that starry starry night星夜下当心中在没有一丝希望You took your life as lovers often do你像热恋的人儿般结束了自己的生命But I could have told you Vincent但我希望曾经告诉你VincentThis world was never meant for one as beautiful as you这个世界从来就不像你那样美好Starry starry night,Portraits hung in empty halls星夜下空荡荡的大厅里挂着你的画像Frameless heads on nameless walls无名的墙上挂着没有边框的头像With eyes that watch the world and can't forget他们看着这世界无法忘记like the stranger that you're met就像你曾经遇到的陌生人The ragged man in ragged cloth衣衫褴褛面带嘲讽的人The silver thorn in a blood rose血红的玫瑰银色的刺Lies crushed and broken on the virgin snow破碎在洁白的雪地上Now I think I know what you try to say to me现在我想我明白你想对我说些什么了That how you suffered for your sanity就是你承受了多大的痛苦And how you try to set them free你努力想让他们得到解脱They would not listen they're not listening still他们却不予理会他们也不知道如何面对Perhaps they never will也许他们以后也不会知道版本二:(蓝子湛 译)Vincent (Starry Starry Night)文森特(星夜)Starry starry nightpaint your palette blue and greylook out on a summer's daywith eyes that know the darkness in my soulShadows on the hillssketch the trees and daffodilscatch the breeze and the winter chillsin colors on the snowy linen landNow I understand what you try to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them freeThey would not listenthey did not know howperhaps they'll listen you now繁星点点的夜晚你的画板上只调制了蓝与灰用你那双看得见我灵魂污秽的眼睛在炎夏之日向外望山坡上的暗影勾勒出树木与水仙的轮廓用亚麻布般的苍茫雪地之色去捕捉阵阵微风与严冬肃杀现如今我才懂得你对我的诉说你因睿智思索遭受了多大痛苦你又是多想解放你的思想自由他们不予理会他们根本没法理会也许他们现在才懂得Starry starry nightflaming flowers that brightly blazeswirling clouds in violet hazereflect in Vincent's eyes of china blueColors changing hue, morning fields of amber grainweathered faces lined in painare soothed beneath the artist's loving hand繁星点点的夜晚绚烂如火怒放的鲜花紫罗兰色迷雾中旋转着的云团都投影在文森特青瓷般藏蓝的眼睛中色彩变幻绽放,清晨琥珀色的稻田苍老的脸庞镌刻着痛苦的皱纹都在艺术家慈爱的手下被抚慰Now I understand what you try to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them freeThey would not listenthey did not know howperhaps they'll listen you nowFor they could not love youbut still your love was tureAnd when no hope was left insideon that starry starry nightyou took your life as lovers often doBut I could have told you Vincentthis world was never meant for oneas beautiful as you现如今我才懂得你对我的诉说你因睿智思索遭受了多大痛苦你又是多想解放你的思想自由他们不予理会他们根本没法理会也许他们现在才懂得他们不可能爱你啊但你的爱是真实的当在繁星点点的夜空中你的心中再无希望可存你亲手奉上自己的生命就像那些殉情爱人一样但我想要告诉你文森特这世上再无如你这般的美好Starry starry nightportraits hung in empty hallsframeless heads on nameless wallswith eyes that watch the world and can't forgetlike the stranger that you've metthe ragged man in ragged clothThe silver thorn in a bloody roselies crushed and broken on the virgin snowNow I think I know what you try to say to methat how you suffered for your sanityand how you try to set them freeThey would not listen they're not listening stillperhaps they never will繁星点点的夜晚空荡的大厅里悬挂着肖像画无名之墙上的无框头像用那双一睹难忘的眼睛注视着世界就像你与你擦肩而过的陌生人那些衣衫褴褛的邋遢的人银色荆棘映衬着的血色玫瑰支离破碎地躺在初雪的大地上现如今我才懂得你对我的诉说你因睿智思索遭受了多大痛苦你又是多想解放你的思想自由他们不予理会他们仍然不予理会或许他们永远不予理会
小鱼qt1988
vincent Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚paint your palette blue and grey //让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗look out on a summer's day //让那双洞察我灵魂深处的眼睛with eyes that know the darkness in my soul //面朝着夏日的白昼Shadows on the hills //在这如雪般的画布上sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影catch the breeze and the winter chills //描绘那树丛和水仙花in colors on the snowy linen land //捕捉微风和冬季的寒意And now I understand //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they did not know how // 因为他们无法体会perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般绽放的花儿swirling clouds in violet haze //那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵reflect in Vincent's eyes of China blue //都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里Colors changing hue //变幻着色彩morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野weathered faces lined in pain //风化了的脸孔镌刻着的痛楚are smoothed beneath the artist's loving hand.//画家用深情手去抚慰那些忧伤And now I understand //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they did not know how // 因为他们无法体会perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道For they could not love you //尽管他们并不爱你but still your love was true //可你的爱却是如此真实and when no hope was left in sight on that //在那个只有绝望的星夜starry starry night. //你带走了自己的生命You took your life as lovers often do //就像殉情的爱人一样But I could have told you Vincent //然而 我必须告诉你真相 文森特this world was never meant for one //这世界上不会再有什么as beautiful as you//如你一般的美好Starry starry night //星光,星光闪耀的夜portraits hung in empty halls //那些肖像悬挂在空寂的大厅里frameless heads //一幅幅没有画框的头像on nameless walls //在一面面不知名的墙壁上with eyes that watch the world //用他们那令人难忘的眼睛and can't forget//注视着这个世界Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人the ragged men in ragged clothes //邋遢男人们穿着褴褛的衣衫the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在圣洁的雪地里的lie crushed and broken on the virgin snow.// 血红的玫瑰中银白的荆刺And now I think I know //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they're not listening still //他们依旧不会听到perhaps they never will//又或许 他们永远不会知道
优质英语培训问答知识库