易火贝木
这文言文可没法直接翻译成英语,你翻译了老外也看不懂啊。所以先翻译成中文的大白话,再翻译成英语比较合适。有朋自远方来,不亦悦乎先翻译成中文大白话有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗翻译成英文就是There are like-minded friends from distant place,Shouldn't you be happy?咱们这里只能说相近的意思翻译了,想完全翻译那基本不可能,大概意思正确就可以了。There are like-minded friends 这里有志同道合的朋友们like-minded 志同道合的,这个单词比较少见注意from 来自distant place 遥远的地方Shouldn't 难道不you 你 be happy 开心如果是按照英语来翻译就是有志同道合的朋友从遥远的地方而来,难道你不该开心么?这样翻译就跟“有朋自远方来,不亦悦乎”的本意非常的接近了。
小北京西城
比较押韵的翻译(我喜欢这种):How happy we areTo have friends from afar!比较正经的翻译:That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?(Arthur Waley 译)Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?(王福林 译)Is it not a delight after all to have friends come from afar (《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?( James Legge译)
优质英语培训问答知识库