篠田麻里子
歌曲名:人间失格歌手:Metis专辑:ONE SOULもう帰らぬ日の青春何より自分が大切だった苦しむ友を救う事さえできなかった人间失格つまずく足元に咲いていた头を垂れたお人好しな花色んな者に踏まれる为にきっと强く立っていたのでしょう?人を従わせ支配しそんなに自分を大きく见せたいのですか?君の庭に咲く花は寛大ですか?心のままにいつも咲いていますか?涙を忘れていませんか?大事な事から逃げてませんか?自分に嘘をついてませんか?谛める事に惯れ过ぎてませんか?泣きたければ泣けばいい叫びたければ叫べばいいそれでいいんだよ…君でいいんだよ…全ていいんだよ…きっといいんだよ…明日は明日の风が吹く信じ合うなんてここでは軽々しく闻こえる分かり合うなんて言叶は多分无意味に响いてる人は谁も弱き生きもの见えない幸せ探す旅人过去は暗いままでもいいんだよ君の笑颜が明日にあれば人の过ちをあざ笑い人を责める事が全てですか?君の空に架けた虹は爱しさですか?心のままにいつも「好き」と言ってますか?涙を忘れていませんか?大事な事から逃げてませんか?自分に嘘をついてませんか?谛める事に惯れ过ぎてませんか?泣きたければ泣けばいい叫びたければ叫べばいいそれでいいんだよ…君でいいんだよ…全ていいんだよ…きっといいんだよ…明日は明日の风が吹く後悔していませんか?梦を忘れていませんか?道をはずれていませんか?下を向いていませんか?家族を大事にしてますか?ありがとうと言ってますか?今谁を爱してますか?大切な人涙してませんか?无駄遣いしてませんか?赘沢をしてませんか?もうタバコはやめましたか?楽に生きようとしてませんか?もう人间やめますか?人生放弃するのですか?生きる事は素晴らしいのです君を今必要としています故郷を覚えていますか?バイトは続いてますか?自分の时间がありますか?泣けるくらい恋してますか?「人间失格」作词∶Metis作曲∶Metis歌∶Metis涙を忘れていませんか?大事な事から逃げてませんか?自分に嘘をついてませんか?谛める事に惯れ过ぎてませんか?泣きたければ泣けばいい叫びたければ叫べばいいそれでいいんだよ…君でいいんだよ…全ていいんだよ…きっといいんだよ…明日は明日の风が吹く後悔していませんか?梦を忘れていませんか?道をはずれていませんか?下を向いていませんか?家族を大事にしてますか?ありがとうと言ってますか?今谁を爱してますか?大切な人涙してませんか?无駄遣いしてませんか?赘沢をしてませんか?もうタバコはやめましたか?楽に生きようとしてませんか?もう人间やめますか?人生放弃するのですか?生きる事は素晴らしいのです君を今必要としています故郷を覚えていますか?バイトは続いてますか?自分の时间がありますか?泣けるくらい恋してますか?【 おわり 】
女儿我爱你
中文: 1.若能避开猛烈的狂喜,自然不会有悲痛来袭。 2.回首前尘,尽是可耻的过往。 3.胆小鬼连幸福都会害怕,碰到棉花都会受伤,有时还被幸福所伤。 4.如今的我,谈不上幸福,也谈不上不幸。一切都会过去的。 5.我知道有人是爱我的,但我好像缺乏爱人的能力。 6.所谓世人,不就是你吗? 7.我的不幸,恰恰在于我缺乏拒绝的能力。我害怕一旦拒绝别人,便会在彼此心里留下永远无法愈合的裂痕。 8.唯有尽力自持,方不致癫狂。 9.对讨厌的事说不出讨厌,对喜欢的事也总是偷偷摸摸。 10.从孩提时代起,我就一直在讨好周围的人,这是我对人类最后的求爱。 11.我急切地盼望着可以经历一场放纵的快乐,纵使巨大的悲哀将接踵而至,我也在所不惜。 12.在所谓“人世间”摸爬滚打至今,我唯一愿意视为真理的, 就只有这一句话。一切都会过去的。 13.纯真的信赖之心,果然是罪恶的源泉。 14.一旦别人问起自己要什么,那一刹那反倒什么都不想要了,反正不可能有什么让我快乐的东西。 15.不,世上所有人那莫名其妙的虚荣心和虚与委蛇,实在让我郁闷不堪。 16.亦如一杯喝剩下的苦艾酒。 17.爱好这东西啊,可真够复杂。一千种厌恶才能生出一个爱好。没有爱好的人,一般也没什么厌恶。 18.见一个爱一个的人,其实谁都不爱。 19.我并不怕死,但若是受伤流血,变成残废,我可不要。 20.相互轻蔑却又彼此来往,并一起自我作贱——这就是世上所谓“朋友”的真面目。 21.人是不可能一边攥紧拳头一边微笑的,唯有猴子才会那样。 22.每当我看到人类因为愤怒而不经意间暴露出的狰狞面目就毛骨悚然,如果说这种本性是人类生存的一种本能,那么,我对自己绝望了。 23.这世上不幸的人各式各样——不,毫不夸张地说,这世上尽是不幸的人。 24.所有的交往都只给我带来痛楚,为了排解那种痛楚,我拼命地扮演丑角,累得筋疲力竭。——太宰治 《人间失格》 25.我开始只考虑眼前需求,变得厚颜无耻。 26.人只要活在世上,就一定在做一些见不得人的勾当。 27.对于现在的我来说,已经无所谓幸福不幸福了。只有任凭岁月消磨一切。 28.贫富之间的不睦,虽是老生常谈,却也是戏剧永恒的主题之一。 29.人绝不会服从他人,即便是奴隶,也会以奴隶的方式展开卑屈的反噬。 30.疯子身上一把刀,鬼神也得让一步。 英文: 1. If the violent ecstasy can be avoided, there will naturally be no grief. 2. Looking back on the past, it is full of shameful past. 3. Cowards are afraid of happiness, they will be hurt when they touch cotton, and sometimes they are hurt by happiness. 4. Today, I am neither happy nor unhappy. Everything will pass. 5. I know someone loves me, but I seem to lack the ability to love someone. 6. The so-called world, isn't it you? 7. My misfortune lies precisely in my lack of ability to refuse. I am afraid that once I reject someone, I will leave a rift in each other's heart that will never heal. 8. Only by trying your best to be self-sufficient will you not be mad. 9. You can't say what you hate about the things you hate, and you are always sneaky about the things you like. 10. Since childhood, I have been courting people around me, and this is my last courtship of human beings. 11. I am eagerly looking forward to experiencing the joy of indulgence, even if great sorrow will follow, I will not hesitate. 12. In the so-called "human world" so far, the only thing I am willing to regard as truth is this sentence. Everything will pass. 13. Pure trust is indeed the source of evil. 14. Once someone asks me what I want, I don't want anything at that moment. Anyway, there can't be anything that makes me happy. 15. No, the inexplicable vanity and emptiness of everyone in the world really makes me depressed. 16. Like a glass of leftover absinthe. 17. Love this thing, it's really complicated. A thousand dislikes give birth to one love. People who have no hobbies generally have no dislikes. 18. When you see someone who loves someone, you don't actually love anyone. 19. I am not afraid of death, but if I am injured and bleed and become crippled, I will not. 20. Disdain each other but associate with each other, and make fun of themselves together - this is the true face of the so-called "friends" in the world. 21. It is impossible for a person to smile while clenching their fists. Only monkeys can do that. 22. Whenever I see the hideous faces of human beings inadvertently exposed because of anger, I am horrified. If this nature is an instinct of human survival, then I despair of myself. 23. There are all kinds of unfortunate people in this world - no, it is no exaggeration to say that the world is full of unfortunate people. 24. All interactions only bring me pain, and in order to relieve that pain, I play the clown desperately, exhausted. ——Osamu Dazai, "Disqualification in the World" 25. I started thinking only about immediate needs and became cheeky. 26. As long as people live in the world, they must be doing some shameful deeds. 27. For me now, there is no such thing as happiness or happiness. Only let the years wear away everything. 28. Although the discord between the rich and the poor is a commonplace, it is also one of the eternal themes of the drama. 29. People will never obey others, even slaves will launch a humble backlash in the way of slaves. 30. A madman has a knife, and ghosts and gods have to give in.
小咩要减肥
作者:柳叶刀链接:来源:知乎著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。这里仅从翻译角度讨论这个译名。在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:人间:(社会中的)人。人间:人类社会、尘世、民间。这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。「人间失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人间失格」的语言风格。我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人间失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:人间、失格。もはや、自分は、完全に、人间で无くなりました。许时嘉:当人,我不够资格了。我已经完完全全不再是个人了。烨伊:我丧失了做人的资格。不如说,我已经不能被称之为人了。硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人间失格」的真正含义。韦努蒂在解释「异化」时说,译本应当最大程度保留文化差异,提醒读者翻译维艰,译语和源语所处的文化间存在着不可跨越的鸿沟(如此看来,林少华应华东师范大学出版社翻译的新版《人的失格》标题倒算是标准的「异化」译法)。「人间失格」不但没有做到这点,还走向了反面。显然某些中文译者既没有 Donald Keene「归化」的翻译水平,又根本不会「异化」。
优质英语培训问答知识库