向土豆要努力
个人觉得,中国人讲英语,很直接。要什么就说什么。不会考虑到一些礼节性/礼貌上的。。。比如这句话的翻译,就看情景。 1.对身旁的人说,我要去买香烟,可以翻译成:I want to buy cigarettes. 2.对香烟店家来说,可以翻译成:Would you please pass me that Marlboro(万宝路)?或者,Could I have that Malboro? 不一定要佷死板的直译出来... 就像我们去酒吧,你直接对waiter说,whisky please...please是比不可少的。。。个人拙见。
琉璃跃跃
他去买烟了He is out buying cigarettes ------(现在进行时)强调正在购买之中。== He has gone to buy cigarettes (现在完成时)强调外出买烟的动作产生了,表达结果+目的。