• 回答数

    9

  • 浏览数

    248

向上七季
首页 > 英语培训 > 英语笔译考试大纲

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小二2004

已采纳

二级笔译分为两科

一科是笔译综合能力(120分钟)50道选择 50道阅读理解 25道完形填空

一科是笔译实务(180分钟)英译汉一篇 汉译英一篇

如何准备考试:

如何做好翻译工作:

英语笔译考试大纲

284 评论(12)

鹤顶红IF

二级笔译考试内容主要是纽约时报和经济学人类型的题材。

扩展资料:

英语二级翻译口笔译考试大纲是根据中华人民共和国人事部(现人力资源和社会保障部,简称人社部)发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了《英语二级翻译口笔译考试大纲》,并经原国家人事部组织有关专家审定通过后于当年9月颁布实施。

本大纲是英语二级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件。是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。

要求“掌握”的是重点内容,要求“熟悉”的是重要内容,要求“了解’’的是相关内容。应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题、参考答案及基础词汇表,供应考入员复习备考。

124 评论(13)

可可奈美

笔试 考试科目 为两科,分别是笔译综合能力、笔译实务

125 评论(13)

遥遥望沙飞

《英语笔译综合能力三级辅导教材》、《英语笔译实务三级辅导教材》。可以带一些词典和官方规定的辅导书。

《英语笔译综合能力:3级》是外文出版社出版的图书,作者黄源深。全书一共有18个单元,每个单元有2课,每课由课文、练心两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空、写作5部分。鉴于本书主要是用于准备笔译综合英语(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型,除了课文的词汇练习以外,基本和考试类型相似。

本书是根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定)的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,编写的笔译综合英语教材(3级)。为了便于学员掌握相关的词汇,我们还准备了相关主题的基本词汇表。由于翻译涉及的面很广,掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。

《英语笔译实务三级》是2004年外文出版社出版的图书,作者是张春柏。共分16个单元每个单元由“范文分析”、“课后练习”、“翻译技巧”和“深化练习”四个部分组成。其中,“范文分析”包括英译汉和汉译英各一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文,这些课文以实践语料为依据,大都取材于体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育、卫生、商务、工农业和科学等主题领域。

291 评论(15)

maggie13050

这个考试跟用什么具体资料没什么关系。平时多练笔,最好有专业人员帮你校正,水平到了自然能过。这个又不不会考书上的内容。

221 评论(9)

AppleApple是苹果

一、英语二级笔译主要为检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。考试基本要求:掌握 8000 个以上英语词汇;能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格;了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。

考试基本要求:掌握本大纲要求的英语词汇。掌握并能够正确运用双语语法。具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务检验应试者双语互译的技巧和能力。

考试基本要求:能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。译文忠实原文,无错译、漏译。译文流畅,用词恰当。译文无语法错误。英译汉速度每小时 500—600 个单词 ; 汉译英速度每小时300—400 个汉字。

202 评论(15)

hylandstar

CATTI三级笔译(三笔)通过率比CATTI二级笔译考试通过率大概高点,根据权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。基数很大,扣分标准很严格,每年很多人就卡在50多分就是过不了。根据全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲要求并符合要求才会通过。英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综 合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本 忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 1 3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每 小时 200—300 个汉字。

303 评论(8)

小公主的小公猪

1、CATTI考试分综合能力和笔译实务,要两个都过60分才算合格的,经常会有人通过了综合能力,但是笔译实务没有通过的。

2、二、三级笔译考试均设有《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,均采用纸笔作答方式进行,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。

3、考试难度和上海高级口译差不多,通过率15% --18%,不同年份不一样;适合六级高分或者有专八基础,但无什么翻译经验的的考生报考。

4、如通过,表示有最初级翻译技能,基本上可以处理一些难度很低的入门难度的翻译问题,这个时候的水平和合格翻译差距还非常大,通过CATTI 2笔译考试后,继续学习和实践1--2年翻译工作,一般就能成为合格翻译了。

234 评论(13)

暗香微漾

官方教材四本,主要是把实务两本都弄明白了,其他的没有什么必要了。

324 评论(9)

相关问答