小胡子阿志
张的英文是cheung或者chang都可以。
1,如果你是大陆人还是用zhang,如果你以后在学术方面发展的话,还是用 cheung或者chang比较好,这样出了著作,署名的时候你的名字会靠前。
2,中文汉字姓名不存在对应式的英文翻译。英文对于中文名称只做到了语音描述。目前各汉语根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。
但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异。
3,国际上没有通用的,不过你可以用chang,这个外国人好读。
扩展资料
1,比如:“张”拼写为"Cheung"就属于典型的香港式拼写。这是以粤语音为出发,结合香港拼音规则得出的拼写形式。“张”在粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为"Cheung”。
2,另外诸如“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan",“王”拼写为"Wong"都属于香港式拼写,拼读上就能体会到粤语读音。这也是“香港”为何会翻译成"Hongkong”的主要原因。
3,而台湾也有自己的所谓“通用拼音”概念,其拼写规则也有自己的特色。“张”依照台湾的拼写规则则拼写为"Chang“。
另外诸如“徐”拼写为"Hsu",“蔡”拼写为"Tsai"等等都属于台湾式拼写。
4,所以各地拼音规则不同,加之各地区官方语音差异,所以导致同一个汉字姓名在不同户籍的拼写中出现差异。中华人民共和国大陆户籍人士,只有普通话汉语拼音拼写的姓名是国际默认的唯一合法形式。
5,举个例子,在美国遇到四个姓“张”的人,第一个拼写为"Cheung",第二个拼写为"Zhang",第三个拼写为"Chang",第四个拼写为"Jang"。
那么如果有过研究就会推断出第一个祖籍来自香港,第二个来自中国大陆,第三个来自台湾,第四个来自朝鲜半岛。
寒江之月
cheung是香港的拼法,chang是台湾的拼法。
Chang是Zhang的变型。其实如果用在英文上,是一定要变的.是浊音变清音.因为老外对于中文的浊音也会看作清音,所以变成清音是方便老外,否则就不要搞什么英文名了.而且,这个"zh"老外不会看也不会读,不知是什么,以为是一个错误的写法,除非这个老外会汉语拼音.
拓展资料:
张 大陆拼法Zhang
台湾拼法Chang
香港拼法Cheung
澳门拼法Cheong
用zhang比较好。读书用英文名其他人比较好叫你,不然叫不出来有可能失去一些机会。文件还是要用护照上的名字。如果你有外国身份可以用英文名登记。我认识一些香港人,就是两个名字,香港身份证是中文名,在国外用英文名买机票,因为有外国身份。
DP天圆地方
想必看到的是威妥玛拼音(老式汉语拼音),其实是英国人Thomas Wade为了方便翻译中文地名、人名等专用名而设计的汉语拼音,这种拼音缺乏科学性和系统性,所以大陆在上世纪50年代废除了,而自创现在的汉语拼音。台湾在2000年以前仍用它拼写人名,不过现在已改用国际规范的汉语拼音或“具有本土特色的通用拼音”。Xing 在英语是crossing的省略拼写,不合适做名字。可改为Sing,Yu在英语没有合适的替代词,为了便于英国人发音,可以考虑york约克郡是英国地名,New York是美国及世界第一大城市。你的名字可以拼写为Zhang Singyu 或 Zhang Singyork。也可以翻译为Zhang Starrain,不过流星雨意味陨落,西方人不喜欢这种人名。
优质英语培训问答知识库