天天爱小狐狸
英语不能光靠用中文翻译.没有逻辑是因为翻译的语句不太通顺.你不用死记硬背范文,只需要多阅读英语文章就行了.没事多做阅读理解(英语),多写多问多向老师请教就行了.,
大尾巴喵姬
逻辑这个词是翻译过来的,古代人说的“道”就表示逻辑的意思。中国最早输入借词是在西汉时代。这时进口的词有“蒲桃”(“葡萄”)、“石榴”、“苜蓿”等,是从中亚地区传进来的。东汉以后进口的词大多是古印度的佛教名词,常见的有“佛”、“菩萨”、“罗汉”、“刹那”等。明清以后,汉语里又出现了大量的英语借词,如“鸦片”、“咖啡”、“沙发”、“摩登”、“幽默”,个别的还有法语借词,如“香槟”、“蒙太奇”、“芭蕾(舞)”。对一般人来说,带“外国味儿”的词应该是越少越好。所以,中国在进口外国词语的时候,常用意译法,例如railroad译成“铁路”,foot ball译成“足球”。还有一批词,最初进口的时候是音译,后来也改用意译了。如“德律风”改成“电话”、“康拜因”改成“联合收割机”等等。在汉语意译的外来词中,还有一大批是从日文照抄来的,也就是说,这批词本来是日本从欧洲进口的,后来却又出口给了中国。比方像“历史”“哲学”、“意识”、“抽象”、“解放”这些词,现在恐怕很少有人会想到它们还是“进口”的。汉语用的是表意文字,所以应该尽可能地把外来词的语意译过来,实在不能意译的再用音译。
长亭不再送别
要想出口成章必先成章入口所以第一步是多看,找一些英语美文啊幽默啊小说啊只要你感兴趣的文章都可以快快乐乐的多看多享受英语文章的乐趣就行第二步才可以背找积累中真正打动你的来背第三步就像楼上所说
小鱼qt1988
逻辑这个词来自英文logic,我们知道逻辑这个概念才一百来年。虽然古代没有逻辑这个概念,但是他们也会推理和判断。例如《两小儿辩日》记载了两千多年前,两个小孩运用推理和判断和孔子讨论太阳的远近。再例如《前出师表》亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。这里的所以就是推理和判断。
优质英语培训问答知识库