• 回答数

    2

  • 浏览数

    124

晓晓小同学
首页 > 英语培训 > 英语对话上班生活

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

不蓉错失927

已采纳

职场英语情景对话

每天跟着学超实用的职场英语,贵在坚持,厚积薄发。下面是职场英语情景对话 + 注释!

Q&A

A:Is this vacancy still available now?

这个职位还招人吗现在?

B:Yes,we are still looking for the appropriate person.

是的,我们还在寻找合适的人。

appropriate ['prprt]

adj. 适当的

A:I’d like to inquire about the job as an English teacher.

我想申请英语教师的职位。

B:Sorry,the vacancy has been filled already.

抱歉,这个职位已经招满人了。

情景对话 Preparing Resume

Owen:Hi,glad to see you. You know,I’m about to graduate ,but I have the faintest idea of how to go about finding a job.

欧文:嗨,见到你真是太高兴了。你知道,我快要毕业了,但我对如何着手找工作一无所知。

Henry:Oh,first you should prepare a resume. You should include your name,address and phone number in it.

亨利:哦,首先你应该准备一份简历。你应该在简历中写出你的姓名、地址和电话号码。

Owen:Then what else should I put into my resume?

欧文:还有什么应该写进简历呢?

Henry:Your job objects. In other words,what kind of job are you searching for?

亨利:还有你的工作目标。换句话说,就是你想要找什么样的工作?

Owen:How about my education background and working experience?

欧文:我的.教育背景和工作经验呢?

Henry:Yes. And don’t forget to list them by date.

亨利:是的,也要写。而且别忘了按时间顺序列举。

Owen:I see. Is that all?

欧文:知道了。就这些吗?

Henry:No,it’s also necessary to list a few related interests.

亨利:不,还有必要列举一些相关的兴趣爱好。

Owen:Oh,good point.

欧文:噢,有道理。

Henry:At last you’d better attach a list of references to your resume.

亨利:最后你最好在简历中附上推荐信。

单词注释:

faintest ['feintist] adj.极小的

attach ['tt] vt. 附上

references ['refrnsz] n.推荐信

精彩点拨:

① be about to do sth.指“即将做某事”

例:The United States may be about to do something really stupid,which is to launch a trade war with China.

美国好像要做一件实在愚蠢的事,那就是和中国打贸易战。

②go about doing sth.指“着手做某事”,注意about后的动词要用动名词形式。

英语对话上班生活

295 评论(9)

流云归晚

「美国习惯用语」第一讲Words & Idiomsgive me a handfoot the billblow outlock, stock and barrelhook, line and sinker每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。 比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。” 另外一个例子是: “Foot the bill.” “Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。 另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧: 例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.” 这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。” 还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。 下面两个习惯用语就是很好的例子。 一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。 Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。 我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子: 例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.” 这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。 Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如: 例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.” 他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。” 刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。这种?我这里有个习惯用语手册,是个文档,不能全部复制上来,上面的是第一讲的内容,如果你有需要,我发给你。

132 评论(15)

相关问答