千针坊丶
一般都是Van, van”可以译为范(如我们熟知的范.巴斯滕),在荷兰语里是姓名中表示身份的部分,跟德国人姓名中的“冯(von)”,法国人 姓名中的 “de”用于表示贵族身份是一个道理,相当于英语的“of”或“from”,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一律小写。纵观欧洲中世纪,如果某君姓前带有“德”、“特”、“凡”、“冯”之类的介词,那么姓后面多半带有爵位。换句话说,这是对贵族的称呼,是在突出与炫耀其血统。
咪咪妈咪贝贝哄
都对,前面是拼音的写法,后面是英语国家人和港台人的写法。
因为英语国家的人发不出“eng”的音,所以他们将其发音转变为他们能发出相似音的标音;其中还有一点,是港台惯用以标音节的拼法作为他们的姓氏的拼法。
也就是说,这个fung是港台人先写出来的,而英语国家的人也是认可的,在中国人的眼中,feng和fung是两个相同的字,所以两个拼法均可。
英文名字书写格式
一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。如:
单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru
复姓单字:司马迁-Sima Qian
二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。如:
单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin
复姓单:司马迁-Qian Sima
三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。如:
成龙英文名:Jackie Chan
疯*草莓
FUNG YIM FONG是白话的音译,因为是音译,所以就没有那么多要求,只要音调一样就可以。普通话的英文就是拼音了 Yanfang feng不过 ENG是不常用的,原因和上面的朋友所说的一样,英语国家的人不习惯eng的音,一般是ung。冯的习惯英文翻译是FUNG.你试下念FUNG YIM FONG,懂白话的倒基本知道你的名字,但是不懂的,就不清楚你到底叫什么。至于冯,这个倒是没问题的。在中国,翻译英文名字也要看地区的,哈哈比如我叫Cahow 懂白话的叫出来和 家豪 倒差不多,但是不懂的觉得我的名字就没翻译好。还有就是中华的华,粤语地区的音译就是wah
优质英语培训问答知识库