• 回答数

    5

  • 浏览数

    156

霏霏永远爱来来
首页 > 英语培训 > 东方龙的英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

恋水无痕

已采纳

dragon指龙但在外国人眼里的龙不是我们指的龙它指背生双翼,口吐烈焰代表了黑暗与邪恶。想要说中国的龙考虑到文化差异,我比较认同chinese long

东方龙的英文

222 评论(13)

国王的咖啡

龙 [lóng] [名] [动] dragon; a huge extinct reptile; a surname; [形] (属于帝王的) imperial; [例句]他们已经不喝啤酒了,开始喝龙舌兰酒了。They'd stopped drinking beer and started on tequila

219 评论(12)

qiaochu168

西方龙:dragon  英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən]

东方龙:loong    英 [lu:ŋ]  美 [luŋ]

例句:

226 评论(15)

panasoniccz

Loong英 [luːŋ]   美 [luːŋ]

n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)

例句

1、Beijing is an old city with a loong history.

北京是一座具有悠久历史的古老城市。

2、My father s at home loong for the tcet.

我爸爸正在家里找票呢!

扩展资料:

形似词的用法

loon英 [luːn]   美 [luːn]

n. 疯子(=loony);潜鸟

英英释义Noun:

a worthless lazy fellow

懒惰的家伙

例句

用作名词 (n.)

1、That guy's a real loon.

那个人是个真正的疯子。

2、I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or that Walden Pond itself.

比起那湖中长笑的潜鸟,还有那湖,我并不比它们孤独多少。

335 评论(15)

dp73732849

“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇有负面涵义,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,从此西方龙就常与邪恶画上等号。但是西方龙与东方龙的区别并不是简单的“善与恶”的区别。就如同毛主席和其他伟人所说的:“好与坏,善与恶,在任何事物身上都是同时存在的,就像一枚硬币的正反两面,”目前全世界更多的人也已经意识到了这一点,所以世界上不存在绝对好和绝对坏的东西,而且好坏的评判往往还与评判者自身的立场有关——这就是辩证的思想。虽然还没有确切可靠的证据能证明龙是真实存在于客观世界的,但它在人类所留下的传说中显然也同样符合辩证法。有中国学者提出把“中国龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。欧美人习惯称中国龙为“Chinese dragon”、“lung”、“long”。.我们不必太担心自己的图腾是否被妖魔化,纯属杞人忧天。

309 评论(13)

相关问答