七碗爱玉味
【直译的意思是】:“如不存在任一与据以构成《材料申请单》( the Material Requisition)的文件相悖之事项,依本款之规定,供应方当不得免责。 ” 或者: “依本款之规定,如不存在任一与据以构成《材料申请单》( the Material Requisition)的文件相悖之事项,供应方当不得免责。” 这意思是:本款规定:如果《材料申请单》上所列之材料,是供应方责任范围内的,供应方必须保质保量地提供。 ——————翻译成“尽管文件中包含物料需求,但不免除供应商本条款下的责任。”——是绝对错误的!错误一:“the Material Requisition”为大写,当是一“文件名称”——仅翻译成“物料需求”,显然不妥; 错误二:如果是“本条款下的责任”,“responsibility”一词前当有定冠词“the”。
火山红虎
译文:尽管文件中包含物料需求,但不免除供应商本条款下的责任。 注:推想你这是合同中的话。请问是在什么条款下面的?requisition有征用、需求的含义,即可能是政府征用(如不可抗力条款下),也可能是买卖双方之间的责任义务条款下,不同条款下含义不同。 原文:the supplier shall not be relieved...所以 是不免除供应商的义务,而不是供应商不免除本条款的义务。原文是the documents 所以不是本文件....吧。
优质英语培训问答知识库