• 回答数

    6

  • 浏览数

    358

annielove123
首页 > 英语培训 > 词义选择英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

上海草根

已采纳

way和method是近义词。way一般是泛指;而method表示一种已经成型的,约定俗成,甚至了有明文规定的方式或方法。在本句中应该选择B,因为在西方先上开胃菜,再主菜,再甜点之类的,是有一套规定的。

词义选择英语

329 评论(14)

Z.L.小姐

你好,个人觉得这题应该选A,“way”,意思是“方式、方法”,“Method”更倾向于“办法,途径”之意。

80 评论(9)

真锈菜刀

如何正确选择词义 在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。 1) This general was charged with treason. 这个将军被指控犯了叛国罪。 2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work. 委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。 类似短语有take charge of, take charge译为“负责” 3) As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。 4) She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。 5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge.. 火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later. 这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。 7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。此外,charge还有如下意义。如charge sb. to do sth.(责令某人做某事),charge oneself with a task (承担一项任务)等。一字多义在汉语里也是相当常见的。

212 评论(14)

武汉王钦

B.denial必修课的不及格可能导致校方拒绝授予文凭。deny sb. sth(拒绝给某人某物)

360 评论(12)

添喜lucklily

选择词义是翻译过程中理解原文的第一步,也是最关键的一步。在谈如何选择词义之前,请先看下列develop作及物动词的一些表达及相应的译文:develop a device 研制一种装置develop business 扩展业务develop an interest 产生兴趣develop a film 冲洗胶卷develop new plants 培育新品种develop my argument 阐明自己的论点develop a base 开辟一个基地再看另一例句,在该句中,great一个形容词分别修饰三个名词,而翻译时选词不同:He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。从以上两例我们知道,在翻译的过程中,译者往往要花较多时间选择适当的词义。这是由于英语中有些词的词义不止一种,一词多义的现象比比皆是;即使同一个词,在不同的语言背景和环境下也存在词义的差异。在翻译过程中,对词义的选择可以从以下几个方面考虑。1.名词单、复数的词义不同有些词本身是不可数名词,但加了-s成了复数形式后,有了新的词义。如:We must strengthen our defenses on the western border. 我们必需加强西部边界的防御工事。The judge permitted him to join the defense of the accused man. 法官允许他参加为被告的辩护。The flood caused serious damage to the crops. 洪水对农作物造成了严重的损害。She sued him for libel, and the court ordered him to pay her damages of $ 1,500. 她控告他诽谤,法庭责令他付一千五百美元的赔偿金。其它常见的还有:work工作--- works 著作;paper纸--- papers文件;custom习俗--- customs关税;time时间--- times时代;good好--- goods货物;minute 分钟--- minutes 会议记录force力量--- forces军火;wood木材--- woods森林2.根据词所在的特殊领域选择词义有些词在某些特定的领域有其特有的含义,如policy本意为“政策”,但在保险行业提到这个词,往往有“保单”的含义。在这种情况下,译者要紧密结合所示范畴正确翻译。Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work. 然而,推或拉未必意味着做功。(work“工作;职业;活”,在物理学上为“功”的概念)The acid solution is of weak concentration. 这种酸溶液浓度低。(concentration本意为:集中;化学试验里指“浓度”)The engine is being specially adapted to increase its power. 正在对这台引擎进行特殊的改装以增加它的功率。(power“权力;能力;力量”,在电学上指“功率”)3.根据搭配选择词义。以下四句都包含短语knock off,但搭配不同,则翻译时对各句词义有所区别。I knocked the vase off the table and broke it. 我把花瓶从桌上碰掉,打碎了。They knocked 10 dollars off the price. 他们把价格降低了10美元。When do you knock off for lunch? 你们什么时候下班吃中饭?I have a lot of work to knock off before I can take my holiday. 我要把很多工作赶完才能去休假。以上三点是词义选择中比较特殊也是我们能够比较明显区别的几个方面。作为译者,对一词多义的现象要有足够深入的认识,勤查字典,保证在词的基本含义上不能有偏差。以下再着重从词类方面入手探讨词义的选择。

224 评论(12)

许清池79

Relative explainations:

292 评论(12)

相关问答