誓吥錵訫
一楼回答完全不对日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもとなおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもとなおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假名是やまもとなおき,对应的罗马音是yamamoto naoki,翻译英文便是naoki yamamoto(姓氏在后)其次日本的地名翻译英语也使用罗马音,例如东京(日本汉字)_东京(翻译成中文)——toukyou(日本东京的罗马音)——tokyo(英语)
浅葱de琴
貌似【貌似!】很多的Chinese characterChineseSimplified ChineseHanzitraditional Chinese 日本汉字kanjikanaKanji symbols
飘渺于浮尘中
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。
例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka
另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。
例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka
有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。
而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。
通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。
比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。
这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。
类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。
另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。
例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。
另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Hayao Miyazaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)
翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。
例如,なお子,就可能被翻译成直子。
但现实中也有个别罕见的音译现象。
以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。
再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。
liuyuecao110
The Japaness vocabulary includes hiragana,katagana and kanji. hiragana/katagana/kanji分别是日语“平假名”、“片假名”和“汉字”的罗马音,可直接翻译到英语中.