• 回答数

    4

  • 浏览数

    133

shiyeyouyou
首页 > 英语培训 > 英语四级翻译模板

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

新驰销售一部

已采纳

大学英语四级作文及翻译

现在,似乎大家都在学习英语,尤其是学生。下面是我整理的英语四级作文及翻译,希望能帮到大家!

What Do student need english for

Today, it seems that everyone is studing English,especially students. But what do students study English for? A survey made by a teacher at a university gives us some hints.

The results of the survey suggest that students need English for diffrent purposes.Most students learn English because they need to read English textbooks or journals or attend English lectures, while only a few students use it to talk to English-speaking visitors, attend seminars, and write letters, etc. There are a1so some differences between economics students and engineering students. Compared with engineering students economics students need to read English business textbooks and write reports in English.

From tbe results of the survey, we can see that the purposes students learn English for vary with the academic field students study in. Whatever the purposes are,one thing is certain:Students need English, and English teaching should be strengthened in universities.(149 words)

参考翻译:

现在,似乎大家都在学习英语,尤其是学生。但是,学生为什么要学习英语呢?一位大学老师做的一项调查为我们提供了一些线索。

调查结果表明,学生需要英语用于不同的目的。大多数学生学习英语,是因为他们需要阅读英文教科书或期刊或参加英语讲座,而只有少数学生会用它和说英语的游客交谈,参加研讨会、写信等。经济学专业的学生和工程专业的学生之间也有一些不同。与工程专业的学生相比,经济学专业的学生需要阅读商务英语教材和用英语写报告。

从调查的结果,我们可以看到,学生学习英语的目的随着所在的学术领域不同而不同。但无论目的是什么,有一点是肯定的:学生需要英语,大学应当加强英语教学。

On Self-employment of College Graduates

Nowadays, our government encourages college graduates to employ themselves by starting their own career. If their plan is creative and original, the government will grant a financial aid to them. This act aims to stimulate graduates’ creativity and alleviate the pressure of employment.

Firstly, the rate of unemployment and underemployment of college graduates is on the rise in recent years because of the competitive job market. Secondly, some graduate employees are not satisfied with the present job and their enthusiasm for work has been frustrated to some degree. Thirdly, some brilliant and ambitious graduates lack start-up capital even though they have a good idea.

In conclusion, the act does not only bring many opportunities to college graduates, but also restore their confidence in themselves and the future. Moreover, many job opportunities are created for the society as a result.

参考翻译:

论大学生自主创业

现如今,政府鼓励高校毕业生自主创业。如果他们的创业计划足够新颖独到,政府还将对其提供资金援助。此举意在激发大学生的创造力,并减缓社会就业压力。

首先,由于近年来就业市场竞争激烈,大学生失业以及就业不理想问题愈演愈烈。其次,一些毕业生不满意目前的工作,其工作热情已经在一定程度上受挫。再次,有些优秀且有抱负的大学毕业生虽然有很好的创业想法,但是缺少启动资金。

总而言之,这项法案不仅给大学毕业生带来了很多机会,还重塑了他们对于自身和未来的信心。此外,大学生自主创业还给社会创造了许多就业的机会。

Only Stricter Traffic Laws Can Prevent Accidents

Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day thousands of people all over the world are killed or horribly mutilated on the roads just because of traffic accidents.

This situation is mainly due to the following two reasons. In the first place, the drivers are becoming less aware of social morality. When they are sitting behind a steering wheel, they totally forget the traffic laws which should be complied with. In the second place, the surprising thing is that society smiles so benignly on the peace breakers and seems to condone their behavior. As the transportation develops, cities become almost uninhabitable because of heavy traffic and the countryside is destroyed by the complicated road networks.

Therefore,jitjisjhighjtimejthatjajworldjcodejwere_created_tojreduce this_jen^jlessjwa^e_of\human _life and to_have some beneficial_ effect on the accident rate. (153 words)

参考翻译:

遏制交通事故,睢有靠更严格的交通法

虽然相比从前,幸福长寿的生活可能性更大了,但全世界各地每天 都有上千人在路上因交通事故而丧生或严重伤残。

这种情况主要是由以下两方面的原因所导致。首先,司机越来越不 重视社会公德。在驾驶时,他们完全忘记了应该遵守的.交通规则。其次, 令人惊讶的是,社会对和平的破坏者竟然报以如此仁慈的微笑,似乎在 纵容他们的行为。随着交通的发展,城市因交通问题严重而变得几乎无 法居住,而乡村也被错综复杂的道路交通网所累。

因此,是时候制定全球性的法规来减少这种无谓的丧身,从而对遏 制事故发生率产生积极影响。

英语四级翻译模板

207 评论(12)

鱼京自心

1 When it comes to .... , some people bielive that ....... Others argue that the opposite is true . There is probably some truth in both arguements/statements , but (I tend to the profer/latter ...) 当话题涉及到...时,有的人确信...而有的人则不这么认为。两方确实都有一定的道理,但我还是更倾向于前者/后者。2 "Knowledge is power(名言slogen)." such is the remark made by Bacon(作者).This remark has been shared by more and more people .正如培根说的那样,“知识就是力量!”而这句话也被越来越多的人认同。

291 评论(15)

董小小小姐

英语四级作文万能模板和常用句型-段首句、中间句、结尾句,段首句关于……人们有不同的观点。一些人认为……There are different opinions among people as to ____ .Some people suggest that ____.

1、Many people insist that... 很多人(坚持)认为……

这句话乍看没亮点,但将众人皆知的"think"换为"insist"有没有觉得高大上了许多?

2、With the development of science and technology, more and more people believe that... 随着科技的发展,越来越多的人认为……

这个可是我当年的"杀手锏"啊,虽谈不上洋气,但正确率百分百啊,还超好记!

3、A lot of people seem to think that... 很多人似乎认为……

"think"终于闪亮登场,但"seem to"为整个句子增添了点婉转之感,这种客观的方式貌似较受老外(尤其腐国人)喜爱。

Nowadays, can we find a person who has not experienced online shopping? Definitely not. Online shopping is coming into fashion in most of cities due to the rapid development of internet technology.

Online shopping is welcomed by most people due to various reasons. From the perspective of consumer, it can save some time for people who don’t have much spare time. Just click the mouse, they can get whatever they want while staying at home. For the retailers, it can cut some costs for those who don’t have much circulating funds. They don’t have to rent a house and spend money on employees compared with the traditional trade mode. However, there are still some defects in online shopping. First, face to face deal makes online shopping less reliable and trustworthy. Second, people will lose the fun of bargain.

It is undeniable that shopping on the internet has become an irresistible trend in modern society. It’s of great urgency that we need to regulate the relative laws in accordance with the rapid growth of online shopping. Only in this way can we enjoy the pleasure and convenience of online shopping without the concern of being treated.

网上购物之我见

如今,我们能找到一个人没有经历过网上购物吗?绝对不会。网上购物开始流行在大多数城市由于互联网技术的快速发展。

网上购物受到大多数人的欢迎是由于各种各样的原因。从消费者的角度来看,它可以节省一些时间,没有多少空闲时间的人。点击鼠标,他们能得到他们想要的所有东西,而呆在家里。对零售商来说,这可以减少一些成本对于那些没有多少流动资金。他们不需要租一间房子,把钱花在员工与传统贸易模式。然而,仍然有一些缺陷在网上购物。首先,面对面的交易使网上购物不可靠和值得信赖。第二,人们将会失去讨价还价的乐趣。

不可否认,网上购物在现代社会已经成为一种不可抗拒的潮流。伟大的紧迫性,我们需要调节相关法律符合网上购物的快速增长。只有用这种方法我们才能享受快乐和方便网上购物没有接受治疗的问题。

306 评论(12)

猪猪的面团

大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考翻译:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。

2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。

西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

3.以...闻名于世:可译为be famous for。

4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

110 评论(8)

相关问答