• 回答数

    6

  • 浏览数

    271

皇冠家具厂
首页 > 英语培训 > 中式英语的意义

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

天蝎兔兔

已采纳

1.we two who and who! 咱俩谁跟谁啊! 2.how are you ? how old are you? 怎么是你?怎么老是你? 3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上! 4.as far as you go to die! 有多远死多远! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 !! 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住! ! 8.know is know ,noknow is noknow... 知之为知之,不知为不知… 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18.you have two down son 你有两下子。 19.好好学习,天天向上: good good study,day day up! 20、Open the door see mountain 开门见山 21、five flowers eight doors 五花八门 22、people mountain people sea 人山人海 23、Un-ding-able 顶不住了 24、You go see see 你去看看. 25、Moon under old man 月下老人 26.so many people die, no see you die. 咁多人死唔见你死。 27.die away 死开 28.If you no three no four, I give you some color to see see! 如果你不三不四,我给你点颜色看看。 29.Ask what ask! 问什么问!see what see 看什么看!laugh what laugh 笑什么笑! 30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。 31.What thing? 什么事? 32.Two breasts. 二奶。 33.Pack two breasts. 包二奶。 34.watch uncle.表叔

中式英语的意义

117 评论(9)

Luck丶美人蕉

中国式英语阿,一般就是逐字逐字翻的那种

206 评论(14)

麦麦舞雨

中式英语(英文:Chinglish,是「Chinese」和「English」的英文的混成词)指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容两种不同情况:1)含有语法或拼写错误的英语,常被初级英语的华人使用;2)含有英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替,或特意用英语代替来显示自己的英语水平。最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)以下是一些中式英语的例子(笑死我了,哈哈哈哈)。To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)[1]To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。 桥,慢速行驶。 河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. (在雨天或雪天时过桥请减速行驶。)Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. (请从您的自行车上下来。)If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (遇到紧急情况时,请拨打110。110为中国大陆的报警电话)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义:在文明中访问,对卫生注意!) = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. (请文明游览,保持环境整洁。)Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).When you across hard you can ring TEL (号码).(字面意义:如果你通过艰难你可以响铃电话(号码)。) = In case of emergency, please call (号码). (紧急时请拨打(号码)。)Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司,此处分被误译为货币单位的分)To run business = Open.(营业中)Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中)Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional HallWe can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grassFragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼干,由达利集团制造Burnt meat biscuit(字面意义:烧焦的肉饼干) 为一种肉味饼干Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌No gambling promote leagal entertainment = 北京警察的反赌博宣传海报。Convenient noodle(方便面) = instant noodles, BeijingHaw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)Small two pots of heads (字面意义:小两锅的头) = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, BeijingJapanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。

257 评论(10)

静夜玄霜

中国英语就是有中国特色的不规范的英语。讲话人在其中夹杂了中文的语法。

81 评论(8)

霏霏头头

我曾经在一篇作文中看到过这样的句子:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability. 这个句子是不是读起来很别扭? 其中一个原因是 "force" 的误用。结合句子的语境来理解,这里要表达的意思应该是“大学生不应该强迫自己做超出能力范围外的事情”,force sb to do sth 带有“强迫某人做(不好的)事情”的含义,用在这里太过生硬,可以修改为:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.对同个单词的变化形式理解不到位,也会出现误用的情况。比如有这样一个例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本来是想表达“在漆黑的走廊里,她感觉自身处境很危险”,但写出来的英文含义却变成了“在漆黑的走廊里,她感觉自己是个危险”。这里属于对 dangerous, danger 这两个词的理解不到位而产生的误用。He / She is dangerous 真正含义是“他/她在某方面对其他人构成威胁”,要表达“某人处于危险境地中”,我们可以说 He / She is in great danger. 比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge. 要表达“在过去数码产品的价格很贵,以至于很多家庭都负担不起”,初学者容易写成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them.  句子中的 prices 只能与 high, low, moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个副词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit goods"。第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage. 第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看,这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony. 对国内的学习者来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night.  其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night.  句子中介词"to"本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。

153 评论(12)

可爱小伶伶

最近刚好在阅读一些关于中式英语的资料,在这里说一下我对中式英语的看法吧。1.什么是中式英语琼•平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。2.中式英语是怎么产生的,有哪些表现?对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:(1) 词汇应用在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。就英语和汉语而言,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。如果我们对单词本身的理解不够透彻,仅凭单词的中文释义来推测其使用语境,就会造成词汇误用。比如要表达“你能介绍一本好书给我吗?”,初学者容易望文生义,直接写成 Could you introduce me a good book?  在这里学习者对 introduce 的理解出现了偏差。单词虽然带有“介绍”的含义,但它的使用语境一般是人与人之间的互相介绍、引荐。在这里更合适的说法是 Can you recommend a good book?

158 评论(11)

相关问答