jessiedido
对于shanghai不是上海,这不是什么新规定,这是因为英文中大小写词义不同,大写的Shanghai是上海,而小写的shanghai是欺骗,强迫的意思。
许多人一眼看到shanghai以为说的就是我们魔都上海,但是这样理解就错了,因为英语中字母大小写代表的意思可是不一样的。大写Shanghai是上海,小写shanghai是欺骗,诡计,强迫的意思。
shanghai这个词语的历史也是非常有意思。shanghai的这层意思出现于1850年左右,在当时上海是一个发达的港口城市,航运很发达,那个时候人们从欧洲来上海做生意,但人们因为航运辛苦又危险,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是说不是远洋,然后先把他们偷偷骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied.。就是我们被骗了的意思。一直到1915年海员法令的颁布,这一种骗人的现象才渐渐消失。所以如今的shanghai是欺骗,诡计,强迫的意思。
像是类似的词语还有china,Japan等等。大写的China是中国的意思,而小写的china则是瓷器的意思。因为china是汉语中昌南的音译。昌南是原来“瓷都”景德镇的名字。后来随着景德镇的白瓷大量流传到海外,china成为中国的代名词,也成为"瓷器"代名词,国外就用China为中国的意思。就如同西方人把贸易瓷器的中国人称为China,他们便也把贸易漆器日本人称做Japan。所以大写的“Japan”是日本,而小写的“japan”作名词意思是“漆器;涂漆”,作动词时意思是“在…上涂漆”。这样的词语还有许多,如大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。各位以后一定要记住这些词语,不要造成一些误会。
virgoleegoon
魔都是上世纪二三十年代上海的别称之一,相对于西方人对上海The Greatest City of the Far East、Paris of the Orient的称呼,魔都是当时日本人对上海的一种习惯称呼。
20世纪初旅居上海的日本作家村松梢风的畅销小说《魔都》,第一次以魔都称呼上海。村松梢风大概是第一个把上海称为魔都的人,所以,魔都一词被许多人用来形容上海那错综迷离的世相。在这部作品中村松梢风发明了魔都一词来指代上海。
扩展资料:
上海,春秋属吴国 。战国先后属越国、楚国,春秋战国时期,上海是楚国春申君黄歇的封邑,故别称为“申”。晋朝时期,因渔民创造捕鱼工具“扈”,江流入海处称“渎”,因此松江下游一带被称为“扈渎”,以后又改“扈”为“沪”,故上海简称“沪”。
唐天宝十载(公元751年),上海地区属华亭县(今松江区)。北宋淳化二年(公元991年),因松江上游不断淤浅,海岸线东移,大船出入不便,外来船舶只得停泊在松江的一条支流“上海浦”上(其位置在今外滩至十六铺附近的黄浦江)。
南宋咸淳三年(公元1267年),在上海浦西岸设置市镇,定名为“上海镇”。元至元二十九年(公元1292年),中央政府把上海镇从华亭县划出,批准设立上海县,标志着上海建城之始。
参考资料来源:百度百科-上海
优质英语培训问答知识库