miumiu2002
歇洛克�6�1福尔摩斯(又译 夏洛克·福尔摩斯)是英国小说家阿瑟·柯南·道尔所创造出的侦探。爵士(Sir Arthur Conan Doyle ,1859年5月22日-1930年7月7日)有些地方略写为柯南.道尔,全名应为阿瑟·柯南·道尔
啊呜咖啡
最近从图书馆借了群众出版社2000版“福尔摩斯探案全集”,重新读起福尔摩斯来。人人都知道其作者是“阿.柯南道尔” 。但仔细看了作者的英文名字,发现这个阿.柯南道尔的翻译方法非常独特。书的开篇介绍了作者,柯南道尔,英文是“Arthur Conan Doyle”(1859-1930)。按照一般的规律,其汉译应为“阿瑟.道尔”,而不是柯南道尔。因为中间名一般只用一个字母代替,例如“乔治.W.布什”,这个W是“Walker”,人们并不把总统叫做“瓦克布什”,因为没有人关心这个中间名是什么。这么说来Arthur Conan Doyle的正确译法也应该是阿瑟.道尔,而不是阿.柯南道尔。但问题似乎并不这么简单。在他还年轻的时候,人们的确只叫他“阿瑟.道尔”,但当他开始他的文学生涯后,他把他的中间名变成姓的一部分,把柯南和道尔连了起来,人们都称呼他为“柯南道尔”。但中译本中并没有交代,引起了我这等好奇者的注意,才在“在线福尔摩斯”网上找出个缘由来。其作品曾经被“苏联”禁过,因为宣扬“神秘主义”。1927年,世界书局请程小青翻译福尔摩斯最早的中文版,以后多人都翻译过,早期翻译中可能已经解释了名字的译法问题,但显然我是没有机缘看到早期版本了。文革中福尔摩斯是否也有神秘主义的可能并被禁,也不是特别清楚。不管怎么说,这位算是“弃医从文”又一成功人士,给正在难受中煎熬的大夫们提供了又一条生存的道路。
真真麻烦啊
作者的全名是:亚瑟·伊格纳修斯·柯南·道尔。国外一般都是称呼名和姓,名是亚瑟,则姓是柯南·道尔。中间名是:伊格纳修斯,一般都省略。所以大家都叫他:亚瑟·柯南·道尔。而亚瑟和阿瑟则是翻译过来的音译不同而已。希望采纳~