tracy07280917
应该指出是,虽然我能看懂,但这里的中文欠妥,需要修改. 根据我对这句话的理解,我是这样翻译的: This is a period of hard time in my career,financial situation,and personal relations.But,it is my strong belief that I will get over with it,leave everything behind,and start a new life. hard time =困难时期 a period of harm time = 一段困难时期.personal relations = 感情.坚信的英文翻译通常为- it is my strong belief,在某种情况下,也可译为- I have strong confidence in myself. get over with=熬过去,忘记所有 通常被译为:forget everything,但我觉得把它译为,leave everything behind 表达把一切 抛在脑后.
曼特宁先森
度过艰难时光 live through the hardship 不再:not...any more/longer no more/longer(用于系动词后,实意动词前)
么么哒哒啦
我们可以用最简单的词汇来表达“一段艰难的时光”这层意思。这种表达方式就是:A hard time- 一段艰难的时光hard:艰难的time:时光放在句子中,我们既可以用来表达“我们正在经历一段艰难的时光”,也可以用来表达“某人搞得我们的日子很难过”:We are having a hard time.我们正在经历一段艰难的时光。My boss is giving me a hard time.我的老板搞得我的日子过得很艰辛。另外呢,我们还可以用一种更加生动形象的方式来表达“一段艰难的时光”的意思,那就是——A rough patch- 一段艰难的时光rough:粗糙的patch:补丁这个短语字面的意思是“一块粗糙的补丁”,而引申义则是“一段艰辛的日子”。张爱玲有一句话叫做“生命是一袭华美的袍”,而在我们这儿,袍子上不是爬满了虱子,而是不时有一块粗糙的补丁。如果我们想要表达“每个人都会经历一些艰难的时刻”,可以参考下面的说法:Everyone experiences a rough patch at some point.每个人都会经历某些艰辛的时刻。有些时候,我们的日子也许不仅仅是艰辛,而是被逼得走投无路。英语(精品课)里对应的说法是:Back to the wall -被逼无奈这句话字面上的意思非常容易理解——被逼到墙角;引申义则是“被逼无奈”。在句子里,比较常用的方式是“with one’s back to the wall”。比如在经济困窘的情况下,有人可能会卖掉房子来筹钱,这句话用英语说就是:With his back to the wall, he had to sell his house.由于生活所迫,他不得不出售了自己的房子。