• 回答数

    2

  • 浏览数

    100

无敌的小饭桶
首页 > 英语培训 > 躺平英语作文素材

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

朵喵喵ljh

已采纳

1、abandon放弃、放纵。

据说这个词是中国学生最熟悉的一个词。因为它在词典里排第一位。

I am gonna abandon this plan, because my teammates are all suckers.

我的队友都是猪队友,我要躺平不管了。

同理我们也可以使用:

2、Quit,离开、放弃。

3、Forget it. I quit我不干了。

4、Give up放弃。

I give up我投降了/放弃了。

5、lay back。这是很直译的一个用法,就是躺下。

She lay back and enjoy the chilled beer. Fuck the project, she said.

她躺了下来,享受她的冰镇啤酒。那个鬼项目我不管了,她说。

这里的 lay back 就是躺下的意思,但是要让它成为“躺平”还是要加上后面的补充条件:我躺下喝啤酒,不管那个鬼项目了。这才是躺平。我躺下继续工作,那就不是躺平,那还是内卷。

社交媒体上“躺平”说法:

接下来,我们再来看一下海外颇有影响力的社交媒体Reddit上的一个帖子,为“躺平”提供了一个新的解读。

The word “躺平”: lie flat, or couch potato, is trending in china right now. The word connotes that however how hard you work, you cannot achieve lifelong goals, so, better become a couch potato.

大概意思是:躺平就是说无论你多么的努力,都无法实现人生目标,所以最好当一个couch potato。其中,“couch potato”也是一个英文成语,字面意思是“沙发上的土豆”,想要表达的真实意思是“A lazy person who does nothing but sits on the couch and watch television.”。

躺平英语作文素材

110 评论(9)

紫霞大官人

躺平

英文媒体Sixth tone将“躺平”按照字面直译为“Lie Down”。

Tired of Running in Place(原地跑步,比喻辛苦劳作却没有成长)

Young Chinese ‘Lie Down’译:厌倦原地跑,中国年轻人“躺平”。

lying flat就是字面的意思“平躺”,和后面要说的“Rat Race”形成鲜明对比。

“Lying flat”, a trend among young Chinese to opt out of stressful jobs.

中国年轻人选择放弃压力很大的工作的一种趋势,叫作“躺平”。

116 评论(14)

相关问答