成工1979
中华人民共和国中外合资经营企业法:People's Republic of China on chinese-foreign joint ventures" 中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例:PRC sino-foreign equity joint venture implementing regulations
龚家少爷
《中华人民共和国中外合资经营企业法》Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》Regulation on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
张家阿婆
If approved by both parties demonstrate the technical supervision departments identified, because the quality of supply of goods own defects, loss or claim arising, the supplier shall be held accountable under the law. .Suppliers have the responsibility of the buyer of the set and confirmed in writing by the supplier of the business requirements and specifications.The two sides agreed that the disputes arising from this agreement by the defendant, the jurisdiction of local people's court.Agreed by the supplier.朗读显示对应的拉丁字符的拼音字典 - 查看字典详细内容翻译以下任意网站Tom.com-中国El Confidencial-西班牙Louvre-法国Spiegel Online-德国Venezuela Tuya-西班牙语BBC News-英国Philadelphia Inquirer-美国Vogue-法国Telegraph.co.uk-英国Komika Magasin-瑞典语Berlingske.dk-丹麦Yomuiri Online-日本
晴猫猫天
1. being probable to establish a valid contract, the litigant must have meet one's satisfaction, but meets one's satisfaction is also proposes the important contract through a side, another side accepts 2. pledge which the important contract manifests, if becomes the legally binding one kind of exchange, must fulfill 3. valid contract to have the value support all quarters litigant's request. The value definition is the exchange which achieves after the negotiated price. That is, accepts the pledge the human must give up certain things or the withstanding harm, the contract which receives in exchange for the contract the pledge 4. to be possible to abolish the contract which is refers to may cancel, i.e., even if the contract by the explicit agreement constitution, and has the value and the legal goal, a side may also abolish 5. contract in the law to be possible, because many kinds of reasons are considered invalid, if illegal, does not have the value, either a side or both sides do not have the treaty-making power. Sometimes, stemming from the male foreword good vulgar reason, the court also will determine a legitimate contract invalid 6. some intentional tort to be possible through to indicate that defendant's abuse of authority will be the legitimate permission proposed contradicted 7. cheating to be possible to contradict 8. right infringement law as violation behavior to stipulate anything violates the behavior, and had stipulated may, the responsible behavior standard 9. contract which accepted for the society is the litigant both sides agreement, a side violated the agreement is the constitution breaks a contract 10. to give up the individual freedom not constituting the illegal detention automatically
zhenghan116
The supplier shall bear corresponding responsibility according to law for any losses or claims arising out of quality defect of the supplied goods as evaluated and proved by the technical supervision department approved by both parties.Both parties agree that any dispute arising out of this agreement shall be subject to the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant is located.Agreed by the supplier.
pang小妞
PRC sino-foreign equity joint venture PRC sino-foreign equity joint venture implementing regulations
北京青年123
法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and regulations:以及规章制度。
扩展资料:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。
参考资料来源:百度百科-法律英语