• 回答数

    8

  • 浏览数

    238

神之雪1314
首页 > 英语培训 > 中国厦门英文翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

神仙鱼左倾45

已采纳

是根据当地方言音译的。

Amoy这是闽南语的音译,而且Amoy这个名字已经使用了几百年了。早在十五世纪末的时候,远洋航行的葡萄牙人来到了厦门,并且用闽南语的葡萄牙语来称当地为Amoy。

厦门市由厦门本岛、鼓浪屿及其众多小岛屿和同安、集美、海沧、翔安等组成,陆地面积1699.39平方公里,海域面积约390多平方公里。

厦门位于福建省东南端,东与大小金门岛、南与龙海市隔海相望,陆地与南安市、安溪县、长泰县、龙海市接壤。

厦门由本岛厦门本岛、离岛鼓浪屿、西岸海沧半岛、北岸集美半岛、东岸翔安半岛、大小嶝岛、内陆同安、九龙江等组成,陆地面积1699.39平方公里,海域面积390多平方公里。厦门通行闽南方言,是闽南地区的主要城市,与漳州、泉州并称厦漳泉闽南金三角经济区。

厦门地形以滨海平原、台地和丘陵为主。厦门地势由西北向东南倾斜,地势地貌构成类型多样,有中山、低山、高丘、低丘、台地、平原、滩涂等。西北部多中低山,其中位于同安与安溪交界处的云顶山海拔1175.2米,为全市最高的山峰。

从西北往东南,依次分布着高丘、低丘、阶地、海积平原和滩涂,南面是厦门岛和鼓浪屿。云顶山为厦门市最高峰,云顶岩为厦门岛最高峰,日光岩为鼓浪屿最高峰。

参考资料来源:百度百科-厦门

中国厦门英文翻译

172 评论(11)

0度空间的鱼

你好!厦门Xiamen

127 评论(12)

thomas0488

其实,“AMOY”是闽南话的音译而已~所以,只是换了种拼音方式。

就是说,因为厦门这个地方其实很多人都是讲闽南语而不是讲普通话的。对于以前来说,更是如此。所以,出于这个原因,导致厦门的英文名并不是我们想象的“XIAMEN”,而是现在的“AMOY”。

不过我觉得这也算对自己传统文化的一种保护和传承吧,毕竟现在其实方言使用者在逐渐减少,一些地道的方言甚至已经完全消失了。所以我觉得这样也挺好的,至少让别人记住这个地方的语言特色。

315 评论(15)

兜兜里有糖布布

中国城市的英文名2007-06-13 15:46上海:解放前为:Shanghai北京:解放前为:peking香港:Hong Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。广州:canton南京:Nanking青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!澳门:Macau 源与妈祖的发音厦门:Amoy 源与厦门本地人对厦门的发音,现在的知名企业夏新之名有来源与这个的意思西藏:Tibet西安:Sian珠海:chu-hai成都: ChengTu天津: TienTisn福州: Foochow桂林:Kweilin宁波:Ningpo江苏:KiangSu

216 评论(13)

流浪的好吃狗

贵州 Kweichow 大理 Tali 桂林 Kweilin 广州 Canton 香港 Hong Kong 九龙 Kowloong 福建 Fukien 福州 Foochow 厦门 Hsiamen/Amoy 台湾 Taiwan/Formosa 台北 Taipei 太原 Taiyüan 陕西 Shensi 西安 Si’an 宁夏 Ningsia 银川 Yinchuan 甘肃 Kansu 兰州 Lanchow 河北 Hopei 保定 Paoting 天津 Tientsin 内蒙古 Inner Mongolia 新疆 Sinkiang 乌鲁木齐 Ürümqi 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 青海 Tsinghai 西宁 Sining 安徽 Anhwei 安庆 Anch’ing/Anking 江苏 Kiangsu 南京 Nanking 杭州 Hangchow 台州 Taichow 宁波 Ningpo 黑龙江 the Amur R. 哈尔滨 Harbin 山东 Shangtung 济南 Tsinan 青岛 Tsingtao 河南 Honan 开封 K’aifeng 郑州 Chengchow 湖北 Hupei 汉口 Hankow 汉阳 Hanyang 武昌 Wuchang 湖南 Hunan 长沙 Ch’angsha 四川Szechuan 成都 Chengtu

113 评论(15)

大懒虫杰

厦门的英文名是:Amoy(【AMOI】是闽南口音,记得是一位外国传教士来厦门后听当地人对“厦门”的发音于是便记下来,随后外国人称厦门为此。)

301 评论(15)

zhuyutong215

AMOY是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的.有点像澳门的英文叫法的来历.在以前都是叫AMOY的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是AMOY,包括很多的英语文章中,都是用AMOY来记录厦门的.现在国家要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了. 不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"AMOY"的叫法.又一说法威妥玛式拼音~ 威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津 Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等

332 评论(9)

liuyanfei0451

这是闽南语的音译吧,而且Amoy这个名字已经使用了几百年了。早在十五世纪末的时候,远洋航行的葡萄牙人来到了厦门,并且用闽南语的葡萄牙语来称当地为Amoy。

在清末时期又有很多闽南人下南洋去海外打拼,他们也将自己的文化带到了世界上的其他地区,由此Amoy这个名称的影响力越来越大。虽然现在国家更加提倡用拼音来翻译城市名,但是这么一个有历史古韵和特殊意义的译名是一件很好的事情。外国人一看到这个城市的名字,就能发现原来它是这么得古老。

208 评论(11)

相关问答