周小蜜99
council、commission、committee的区别是:意思不同、用法不同、侧重点不同
一、意思不同
1、council的意思是:地方议会;委员会;理事会;会议;委员
例句:
The theatre is under the patronage of the Arts Council.
那家剧院得到了艺术委员会的赞助。
2、commission的意思是:佣金;委员会;委托;委任;犯罪; 授予;使服役;委托
例句:
The report was submitted to the commission for consideration.
这份报告已呈报委员会审批。
3、committee的意思是:委员会;监护人
例句:
The committee meets at three today.
委员会今天三点开会。
二、用法不同
1、council:用作名词。用作主语时,是可数集合名词,指一批人或事物,有单数形式。用于单数形式且在句中作主语时,谓语可用单复数形式。
2、commission:既可以作名词,又可以做动词。作动词可接名词或代词作宾语,也可接以as短语或动词不定式充当补足语的复合宾语。
3、committee:是集合名词,用作主语时如作为整体看待其谓语动词用单数形式,常用which作关系代词; 如强调各个成员时其谓语动词则要用复数形式,常用who作关系代词。
三、侧重点不同
1、council侧重于指在国际上多指由各国代表参加的政治会议,或常设的政治机构。
2、commission侧重于指commission指为了某项任务专门成立的委员会
3、committee侧重于指通过选举或其它方式而成立的一般委员会。
josephine383
In the mainland of the People's Republic of China, a community (社区), also called residential unit or residential quarter (小区) or neighbourhood (居民区) or residential community (居住区), is an urban residential area and its residents administrated by a subdistrict (街道办事处). For example, Beijing is made up of several districts and counties. Districts are the urban area, counties are the rural area. Every district of Beijing (e.g. Chaoyang District) has many subdistricts (e.g. Panjiayuan Subdistrict), and every subdistrict administers (thus is divided into) many communities (e.g. Panjiayuan Subdistrict administers Panjiayuan Community, East Panjiayuan Community, South Panjiayuan Community, East Wusheng Community, South Mofang Community, etc. 12 communities, whose geographical positions are adjacent). Every community has a community committee or neibourhood committee or residents' committee (社区居民委员会), and every committee administrates the dwellers living in that community.宁海路街道办事处 Ninghailu Subdistrict西康路社区居委会 Xikanglu Community Committee
Smileの夏天
council 实为代表大会或理事会,经选举而产生的,如某个地方的city council, council of Europe。commission 由某一机构指定的人完成指定的任务, 如project commission, building commission。committee 是一个更加 deliberative assembly, 有投票,研究,政务管理等功能,如Standing Committee of the National People's Congress全国人民代表大会常务委员会。
sashimi女神
街道办事处的英文翻译为:Street offices,居民委员会的英文翻译为:Residents' committee。
Residents 居民、住宿者。
committee 委员会。
宁海路街道办事处的英文翻译为:Ninghai Road Subdistrict Office
西康路社区居委会的英文翻译为:Xikang Road Community Residential Committee
扩展资料:
常见的政府部门
1、教育局(Bureau of Education)
负责市区基础教育(含学前教育)、特殊教育、职业技术教育、校外教育、成人教育、高等教育(含社会力量办学),协调、指导、监督区、县(国家)及有关部门的教育工作。
2、水利局(water-control bureau)
水利局就是现在的水务局,政府的水行政主管部门,主要搞水利工程建设管理,防汛抗旱,水资源管理,给排水,工程建设,河湖治理保护等。
3、财政局(The Bureau of Finance)
财政局负责地方的财政工作,贯彻执行财务制度,按照政策组织财政收入,保证财政支出,管好用活地方的财政资金,促进工农业生产发展和各项事业发展。
4、交通局(Department of Transportation)
交通局是主管全市公路、水路和地方铁路交通行业管理的市政府工作机构,内设办公室、人事科、综合科、财务科、计划基建科、政策法规科等6个职能科室,共有市直交通事业单位8个。
5、气象局(Meteorological Bureau)
气象局,是以天气预报、气候预测、人工影响天气、干旱监测与预报、雷电防御、农业气象等服务项目为主要工作的政府部门。在中国,一般指中国气象局及其下属单位。
520贝基清净果
Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。除了以上各种“会”之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是由一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。CouncilCouncil指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。CommissionCommission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。
吃货JyHl
从国家机构的英文译名来看 这两个词的差别可能比较明显 只有中共党委才能用committee(The Central Committee of the Communist Party of China)其他的委员会都是commission 比如 中央军委(The Central Military Commission)国家发改委(National Development and Reform Commission)国家名族事物委员会(State Ethnic Affairs Commission)国家人口和计划生育委员会(National Population and Family Planning Commission )希望对你有所帮助
菁菁neco
第一个,宁海路街道办事处,英译:Ninghai road sub-district office
第二个,西康路社区居委会,英译:Xikang road community neighborhood committee
扩展资料:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
参考资料:中国地名翻译的注意事项_百度文库