天天要开心哦
德语:Sturm und Drang狂飙突进运动18世纪後半にドイツで见 られた革新的な文学运动である。この名称は、ドイツの剧作家であるフリードリヒ・ マクシミリアン・クリンガーが1776年に书いた同名の戯曲に由来している。
芝士大人
首先,“麦当劳”这个算是音译,承载这个含义的媒介是汉字,所以这个是中文。回到你的问题,日式英语说的是对于英文的发音和用法,而不是片假名所写出来的日文。片假名的情况和音译是一样的,是属于日语的。而日式英语就比如你的例子,Mcdonald读成makudonarudo这个算是日式英文的发音。概念上是不一样的。日式英语也好,中式英语也好,它们的本体是英语,所以书写上都是英文的。反过来作为载体的文体如果不是英文了,只是继承了读音,这个叫音译,是翻译里的一种翻译手段,常见于人名、地名、品牌名称等等。再然后,因为日语的发展和中文不一样的,中文在接触到外来文化之前,语言就已经发展得很完全了,所以很少有日语这样自己的语言里没有对应的意思只能直接引用外来语的情况,比如パン面包。这个就导致了日语里出现了很多外来语。
烂醉的猫咪
シュトゥルム・ウント・ドラング(德语:Sturm und Drang)参见 Wikipedia。
原意是指18世纪後期在德国兴起的革新的文学运动である。
该名称来自德国剧作家フリードリヒ・マクシミリアン・クリンガー(Friedrich Maximilian von Klinger)1776年写的同名戯曲。
日译为「疾风怒涛」,直訳应为【狂风与冲动」
英语では「Storm and Stress(岚と圧力)」や「Storm and Urge(岚と冲动)」などと訳されているようである。また片仮名表记では「シュトゥルム」は「シュトルム」、「ドラング」は「ドランク」とも表记されることがある。
yuyanyanbobo
书面语不清楚,口语很有特点。r读成l,因为日文里没有卷舌音r。th读t,同样原因。每个音节读的时间一样长,没有轻重调。重读后移,FAther读成faTHER。单词用辅音结尾的在后面加元音,如bank读成banko,wait读成waito。
maggie800315
1、海胆:Sea urchins
Sea urchins can also be used to detect toxic chemicals.
海胆还可以用于探测有毒化学成分.
2、寿司: sushi
Traditional Hokkaido style, famous sashimi, sushi and other fine meals with authentic sake let you linger.
传统的北海道风格,名家制作的刺身、寿司等精美大餐配以地道的清酒让您流连忘返。
3、生鱼片: sashimi
日本人很喜欢吃生食像是生鱼片和芥茉.
Japanese people like to eat raw foods like sashimi and mustard.
4、乌冬面:Udon noodles
乌冬面很好吃。
Udon noodles are delicious.
5、咖喱米饭:Curry rice
日本人很喜欢吃咖喱米饭。
Japanese people like to eat curried rice very much.
6、天妇罗:Tempura
7、涮涮锅:Shabu-shabu
8、米索汤:Miso soup
9、日式饭团:Japanese rice ball
10、牛肉饭:Beef Rice
寒风夜雨119
日式英语是日本人自认为存在于英语当中而使用的类似于英语的词汇,但实际上这类词在欧美人中都不通用”。也就是说日式英语是日本人根据自己特有的造词方法将英语的一些单位词汇(如单词、接头语、接尾语等)组合在一起而制造出来的。例如,将英语单词的「girl」和「hunt」组合在一起就制造出了意为“男性为寻招女性玩伴儿而接近对方”的新单词「ガ�`ルハント」(寻求女伴)。因为源自英语,一听就懂但欧美人根本不会那样说。而且也有像「コ�`ンビ�`フ」(corned beef)、「ハッピ�`エンド」(happyending)等是把词尾「ed」和「ing」省去的日式英语。
雪蓝的枫叶
日式英语就是把所有英语单词都用日语平假名片假名来发音。例如cake的ke就用日语中的き,发音是ki, 而有一些结尾是d的英语单词,日语就读de。。。 总之26个英文字母都有其读音的, 其实日式英语蛮有趣的。。因为喜欢日语,所以现在可以接受了。
优质英语培训问答知识库