• 回答数

    6

  • 浏览数

    351

老实就奇
首页 > 英语培训 > 讨论合同英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幸福顺延

已采纳

1 Party B shall, according to the requirements of Party A, party a designated qualified persons.If Party A Party B for the assignment of personnel is not in conformity with the requirements of party a condition or not for the party to provide the required services, Party B shall, after the receipt of Party A's written notice to Party A, to find suitable candidates.In the discussion, the execution of the contract, signed in the process that belongs to Party A and not from the public access to documents and materials including but not limited to corporate planning, financial information, technology information, business information, quality information, trade secrets, shall be strictly confidential, guarantee its own and assignment of personnel not unauthorized use or disclose to any third party, or Party B bear all the losses caused to Party A. For this, Party B agrees to sign the relevant NDA ( non-disclosure agreement ).2 Party B and assignment of personnel shall ensure that the party to provide a service behavior does not exist or infringe any third people's legal rights, otherwise the resulting all responsibilities and resulted in the loss of Party A shall be borne by Party B.1) this contract not completely matters, or both parties to the contract dispute settled through friendly consultations.2) the contract annex to the contract is an important part of, and this contract has the same legal effect.3) this contract with Chinese and English, signed by both parties after the entry into force, each party holds one, two texts being equally authentic, and binding on both parties. If the two text between any inconsistency or conflict, the Chinese version shall prevail.4) this contract is governed by the laws of the PRC, both parties can negotiate a settlement dispute, either party has the right to Party A in enterprises located in the Justice Department filed an arbitration.1.1 party a responsible for B, since after the effective date of the contract, to provide the information and data, including but not limited to the relevant documents, reports and.1.2 Party A Party B from a, B the assignment of personnel between workplace transportation costs, and provide the corresponding working conditions, and provide Party B and bear during working in Party A 's accommodation and meals.1.3 Party A shall pay the contract technical service fee.

讨论合同英语翻译

282 评论(9)

李出于蓝

(1)如果卖方承担的费用再加10%与取消的项目相关的合同金额少于总价的20 %合同价格,然后买方应支付给卖方占合同总价的20%().如发生成本另加百分之十。与取消的项目相关的合同金额高于合同总金额的20%合同价格,然后买方应支付给卖方承担的费用再加10%

158 评论(13)

桑珠欢穆

我的答复:1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守。说明: entered into--讨论、研讨。 between A and B, 是在A、B双方之间有法定效力---A、B共同遵守。2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”。 但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”。 希望根据语境斟酌其具体涵义. :)

301 评论(15)

烂Pandade

灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌灌嘎嘎嘎

101 评论(10)

cynthia20056

这是法律文书,奖励分少了点!! 1.乙方应当根据甲方的要求,为甲方指派符合条件的人员。如乙方为甲方指派之人员不符合甲方要求的条件或无法为甲方提供其所需之服务的,乙方应在收到甲方的书面通知后,为甲方重新寻找合适人选。乙方在讨论、签订、执行本合同过程中所获悉的属于甲方的且无法自公开渠道获得的文件及资料包括但不限于公司计划、财务信息、技术信息、经营信息、质量信息等商业秘密,应当予以严格保密,保证其自身及其指派人员不私自利用或向任何第三方泄露,否则乙方承担由此给甲方造成的一切损失。为此,乙方同意签定相关的保密协议(不泄露协议)。Party B shall provide Party A with eligible personnel in accordance with the requirements of Party A.In the event of the personnel assigned by Party B does not comply with the requirements or cannot render the required services of Party A, after the receipt of a written notice on this matter from Party A, Party B shall again look for eligible candidate for Party A to replace the personnel.In the course of discussing, signing and executing this contract, all the documents and information of Party A which cannot be publicly accessed including, but not limited to, trade secrets such as corporate planning, financial and technical data, operations and quality information acquired by Party B shall be strictly confidential; no unauthorized use or disclosure to any third parties shall be guaranteed by Party B and its assigned personnel. Both Parties agree to sign a Nondisclosure Agreement concerning this matter; in the event of infringement of this secrecy agreement, Party B shall indemnify all the losses suffered by Party A. 2.乙方及其指派人员应当保证其在为甲方提供服务的行为不存在或出现侵犯任何第三人合法权益的情形,否则由此产生的一切责任和导致甲方之损失由乙方承担。Party B and Its assigned personnel guarantee that the conduct of services provided does not violate the legitimate rights and interests of any third party, otherwise, all responsibilities and losses sustained by Party A arising out of this matter shall be borne by Party B. 1)本合同未尽之事宜,或甲乙双方对本合同发生争议时友好协商解决。2)本合同之附件为合同的重要组成部分,与本合同具同等法律效力。3)本合同分别用中文、英文写成,经双方签字后生效,甲乙双方各执一份,两种文本具有同等效力,并对双方均有约束力。如果两种文本之间有任何不一致或冲突之处,以中文文本为准。4)本合同受中华人民共和国法律管辖,若双方争议不能协商和解,任何一方都有权向甲方企业所在地司法部门提出仲裁。1. All other matters not expressly stated in this contract or in the event of any disputes arising out of this contract, both Parties agree to settle them through amicable consultations.2. All appendixes are integral parts of this contract, and are valid with the same legal effect.3. This contract is made in two original copies in Chinese/English and shall become valid after both Parties have attached their signatures on it. Both the versions shall have the same legal effect and each Party shall hold one copy in witness thereof. In the event of any inconsistency or conflict between the Chinese and English versions, the Chinese version shall prevail. 4. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. In the event of disputes arising between the Parties cannot be settled through amicable consultations, each Party has the right to submit the dispute for arbitration to the judiciary department where Party A’s company is located. 1.1甲方负责配合乙方,自本合同生效后,提供项目所需要的资料和数据,包括但是不限于相关文档、报表等。1.2 甲方承担乙方指派人员来往甲、乙方工作场所之间的交通费,以及提供相应的工作条件,并为乙方提供和承担在甲方工作期间的住宿和膳食费用。1.3 向乙方支付本合同约定的技术服务费用。1.1 After this contract becomes effective, Party A shall coordinate with Party B by providing all the required materials and data for the project, including but not limited to, the relevant documents and reports. 1.2 Party A shall be responsible for providing a suitable working condition and all the transportation expenses of Party B’s assigned personnel shuttling between the workplaces of the two Parties. Party A shall also provide and bear the food and accommodation expenses of Party B during the period working at the location of Party A.1.3 Party A shall make payment to Party B for the technical service fees stipulated in this contract. 【英语牛人团】

327 评论(14)

茵为有你

(1)如果由卖方引发的增加百分之十的关于合同中已经取消的项目费用低于合同总价的百分之二十,买方需向卖方支付合同总价的百分之二十。(2)假如在合同中已经取消的项目的加百分之十的费用高于合同总价的百分之二十,则买家需向卖家支付多出来的百分之十的费用。

243 评论(11)

相关问答