小袅袅09
肯定有啦!姓余: 新加坡余氏总会也六十五年!<新加坡余氏总会庆祝六十五周年级念特刊> - 余平光主编 (1995)<余氏总会钻禧纪念特刊> 1929-2004 - 余平光主编
秋风扫落叶
各种情况都有。姓的话反正绝大多数随父姓,父亲的怎么写,孩子就怎么写。除非父亲是外国人,不然孩子姓还是会保留中国特色。一般都是音译。但往往同一个姓,中英文对照有好几种写法。比如李,有人写LEE,有人写LI。这个还比较好理解,有些音译跟随地方方言(粤,闽居多),一个姓有多种写法,而如果不熟悉的话根本看不出来原来对应的是什么中文姓。举几个例子:陈,可以写成chen,chan,tan。张,tiong。英文姓tang,有的原来姓唐,有的是姓董。主要原因就是各地方言的音相差太大。名的话就随便起了,看父母自己的选择,一般情况会有一个英文名和一个中文名。两个名字可能有相互对照关系(绝大部分是音近)比如叫英文名是chee ming ,中文名或者会叫启明之类。有些人两个名字或许就完全没有关系,英文取一个,中文取一个。比如孙燕姿,英文名其实叫Stefanie Sun。另外,由于总归是英语社会,登记的法定名字都是以英文名为主,登记成啥样,证件什么的就以这个为准。
nono521521
首先是要明白海外华人(包括港澳台)所谓的“英文名字”是怎么来的。一般上海外华人都有自己的中文名字,但在英文名上通常会根据其籍贯的方言,比如姓林,在闽南语的读法是LIM,而广东话则读成LUM,这个LIM和LUM则是根据英文读法来拼的,这和内地的汉语拼音有很大差别,汉语拼音的拼法不是英文拼法,不要把汉语拼音等于英文拼法。
优质英语培训问答知识库