雨田里得麦圈
犹太人为什么不敢称神的名字?新约为什么没有出现耶和华的名字?耶和华是读音Yehovah\Yehowah的译音。希伯来语的神名是”יהוה“的四个字音,这四个音无法发声,因为犹太主法中规定”不可妄称耶和华你 神的名",所以为了保护犹太人不犯下妄称神名之罪,犹太法典籍halakah中要求犹太人“不可称呼神的名”,所以只留下神名的四个辅音,也就是我们通常说的”四字神名”。这四个字母于英文中是YHWH,而法语和德语则是JHWH。 文献的神名中并没有原音,只是在凡有神名出现的地方都标示”adonai“(阿多乃),意为“我的主”,来用“主”指代神名,凡念到神名之处都以”adonai“代之。 所以,在希伯来语圣经翻译成英语时就把原音拆除混入辅音YHWH中而得出“YaHoWaH”,翻译出便是耶和华。同理法德译本则拼出“Jehovah”(这个若有异议请指正)。 公元前586年南国亡于巴比伦人手之后,被虏以及归乡的以色列人都不敢再称呼神名,而只用“adonai”指代神名,所以翻译“七十士译本”的七十士决定更把“四字神名”直接改写作kurio ,即“主”,日后各个“七十士译本"的希腊语再译本皆遵守这个传统,不再翻译四字神名于经中。
美美吻臭臭
圣经中记载,耶和华是以色列神的神圣名称,这名称多是在提到他是与他百姓立约之神的时候使用的。
耶和华
这个名称在希伯来文中是由四个字母组成,即是YHWH,用罗马字转写为YHVH。这个词本来表达的意思是“我是自有永有的”,I AM THAT I AM(英文钦定本KJV和美国标准版ASV);I am who I am(国际版NIV)。
希伯来文圣经
自古以来,圣经的抄写人及读者,基于对这个神圣名称的敬畏,在提到这个名字时,都不敢大声念出原来的发音,平时用adonai(译为“主人”)代替。因此,到我们的时代,YHWH这个名称的确切读音已经是失传了。后来马丁路德将旧约翻译成德语时,将adonai的元音字母分别嵌入YHVH,即为YaHoVaH(音译读为“雅威”)(英文为Jehovah)。拉丁文翻译为Deus。Jehovah也可以英文翻译为GOD。中文翻译普遍为“上帝”。所谓“上帝”是中文对于英文GOD和拉丁文deus翻译
lin2000west
אֱלֹהִים(elohim):希伯来文是从右向左阅读哦。后缀‘im’表示复数,即三者或以上。(希伯来文区分双数与复数。),英文对应翻译为God.יְהוָה(Yehvah):最早被翻译为“耶和华”,现在多被翻译为“雅威”(圣经新译本)。为什么读音不一样呢?这是因为犹太人根据十诫之第二诫:不可妄称神的名,所以犹太人故意略去母音,写成יהוה(YHVH或YHWH)让人无法读出,避免妄称神的名。英文翻译对等词为the LORD。那么在遇到יְהוָה(Yehvah)怎么读呢?读成 אֲדֹנָי(adonai),意思是主人,英文翻译为lord。以上就是希伯来文中和上帝有关的词汇。祝福你!如果你对希伯来文有兴趣,可以参考川大版溪水希伯来文教程。
沐小宁橙紫儿
הושע耶稣(公元前6年 / 2年 至 公元 29年 / 36年)是基督教的中心人物,他也被称为拿撒勒的耶稣,或耶稣基督。耶稣2字音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”,是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησους”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救世主”,音译为「约书亚」。“基督”2字源自希腊文Χριστός(拉丁化的写法是Christós),源自音译为「弥赛亚」的希伯来文מָשִׁיחַ(阿拉米语是משיחא,阿拉伯语圣经是يسوع ,古兰经记载是عيسى,伊斯兰教汉译为「麦西哈」),意思是“擦油净身的人”,或译「受膏者」、「受傅油者」、「受傅者」,也就是「被膏油浇灌的人」,「膏立」或「傅油」(也就是把膏油倒在「受膏」或「受傅」的人头上)是古希伯来册立君王的神圣仪式,细节详见《旧约·撒母耳记》先知撒母耳膏立扫罗和大卫做王;「弥赛亚」和「基督」都是头衔、尊称,在《旧约·以赛亚书》和《旧约·但以理书》等多部先知书中,「弥赛亚」是先知所预言的解救万民的救主。耶稣基督有非常多的头衔:人子、中保(保惠师)、大祭司、君王、万王之王、万主之主、大医生、神的儿子、羔羊、好牧人(善牧)、明亮的晨星(晓明)、大卫的儿子(大卫的子孙)、大卫的根、老师(音译「拉比」或「拉波尼」)等等“耶稣”是中文对于Jesus的翻译而“基督”则是耶稣的头衔之一,意思是救世主,弥赛亚。
优质英语培训问答知识库