回答数
3
浏览数
163
不合理存在
就是Hong 英文单词的翻译都是汉语词组翻译过去的,不可能是一个两个字都可以翻译,语法是这样的 目前中国人去外国都直接用拼音大写= = 孩子,宏字单独的英语是米有的 = =
好吃鬼玲
其实就是把名字用拼音法译过来:如果人名是一个字的,如郑宏,就是ZhengHong.如果人名是两个字的,如郑成宏,就是ZhengChenghong,如果叫他小名,直接说Hong就OK了。
粉恋桃心
最早macro来源于“macro-assemblers”,意思是可以将一系列的计算机指令当作一个程序行那样是用简单但又能满足复杂要求。这个概念出来后,慢慢的越来越多人用,就简化成macro了。这时计算机也开始进入中国,但大家又不知道怎么翻译好,于是就用我们最容易接触到的“宏观”(macroscopical)引申开来翻译成“宏”了。然后大家也用得挺习惯的,就变成约定俗成的翻译了。
优质英语培训问答知识库