傲慢的猩猩
幸运的英文luck。
英[lʌk]美[lʌk]
n. 好运;幸运;侥幸;机遇;命运;运气。
v. 靠运气,走运;凑巧碰上。
[例句]Her success was due in part to luck.
她的成功在某种程度上是由于运气好。
[其他] 第三人称单数:lucks现在分词:lucking过去式:lucked。
词语用法
luck是不可数名词,与bring,have连用时意思是“运气”;luck与may,wish等连用时意思是“幸运,走运”。
luck还可作“侥幸”解,指个人的成功并非靠能力或勤奋的结果,而是靠机遇。
luck常接动词不定式作定语。
as luck would have it含有“幸运地”或“不幸地”两种相对立的意思,句意须视上下文而定。
worse luck是“不幸”的意思,而非“更不幸”。
蓝晶灵儿
lucky例句:good fortune福分;福气;幸事;休good luck祝你好运;好运jam on it双语例句:1.他很幸运地把女儿嫁给了当地首领。He had the good fortune to marry off his daughter to the local chief2.我认为那是一件幸运的事。I account it a piece of good fortune.3.幸运的是,这短暂的拖延给了他喘息的时间。Fortunately the short delay gave him time to gather himself.
jingbin657501
英文是:lucky
英['lʌki]
释义:
adj.幸运的;侥幸的
[比较级luckier;最高级:luckiest]
短语:
Lucky Number Slevin幸运数字斯莱文;神鬼运转;关键密码;七杀令
近义词:timely
英['taɪmli]
释义:
adj.及时的;适时的
adv.及时地;早
[比较级timelier或more timely;最高级:timeliest或most timely]
短语:
Timely Comics时代漫画;及时漫画;时代幽默诙谐的画面;时期漫画
魔都贤先森
幸运儿的英文:Lucky dog
dog 读法 英 [dɒɡ] 美 [dɔːɡ]
1、n(名词). 狗;家伙;卑鄙的人;没用的东西
2、vt(及物动词). 缠住;跟踪
短语
1、jolly dog 快活的人
2、lazy dog 懒家伙
3、mad dog 狂犬
4、white dog 白毛狗
5、wild dog 野狗
词语用法
1、dog的基本意思是“狗”,也可指像狗一样的“犬科动物”; 用于天文学指的是“大〔小〕犬星座”; 喻指人时,意为“家伙”,常与lucky, sly, gay等形容词连用,多用于非正式文体里。dog用于引申义在美国俚语里有时还可指“失败的事”。
2、dog一般指的是“公狗”,“母狗”是bitch,但习惯上不论雌雄都可称dog。
3、dog的复数形式dogs有时与定冠词the连用可表示“赛狗”,多用于赌博。
d4、og常用于谚语或成语中。
词汇搭配
1、breed dogs 饲养狗
2、keep a dog 养狗
3、put on the dog 炫耀,摆阔
4、train dogs 驯狗
5、dumb dog 沉默的人
苏州大高中
比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义。 中西方人给动物和颜色的文化附加意义一般是不一样的,如在中国有人听见 You are a lucky dog。必然生气,但在英语中 lucky dog 是“幸运儿”;“爱物及乌”的英语表达是 Love me, love my dog.“风水轮流转”的英语表达是Every dog has his day. 在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作家庭中的一部分。 以下为源自中青网的一篇与之相关的文章,可作为参考: 词语趣谈 是“人”还是“狗” 原文:You can't teach old dogs new tricks.译文:你无法教老狗新把戏。 辨误:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。 当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。 本次的翻译辨误中,原文显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。所以,原文可译为:上年纪的人学不了新玩意。 同前面的朋友说的一样,在比较正式的场合应该避免使用该词。因为它太口语化了。