上海阿稀
个人认为 “dream carrier” 最为生动形像,能够将深层文化含义表达出来。“carrier” 这个词一般用来表示"载体"、“承载者”之意。我们英美文化课的教材中出现过“语言是文化的传播者”的英文表达:“Language is the carrier of our culture.” 我认为“梦的传播者”与上述内涵相同,因此可以借用上述达,可译成:the carrier of dreams 或者 dream carrier . 你的“dream deliver ”,从字面上理解也是可以接受的,但是相对比,carrier 这个词的运用能够表达更深也更丰富的含义。 所以,我建议你使用dream carrier . 以上仅为个人意见啦。
优质英语培训问答知识库