• 回答数

    5

  • 浏览数

    315

寻找梦想之旅
首页 > 英语培训 > yuh英文语气词

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Kiwi琪薇

已采纳

Wow, Ooops, Ouch, Ah, Oh, O,um,er,uh, heh, grrr。。。呃: 1. hiccough 2. HAW 3. Ur 4. eh Examples: 他说:"老兄,原来你在这里,你还活着吗,呃?" "So there you are, old chap, still in the land of the living, eh? " he said. 啊: 1. ah 2. (interj.) Relative explainations: Examples: 1. 啊,你在这里呀! Ah, there you are! 2. 哦!天啊!我英文没有考及格! Oh, dear! I failed in the English examination! 3. 啊,好啦,一样白米养百样人嘛。 Ah, well, it take all kinds! 4. 啊,我真喜欢这首歌!好高兴! Ah, I really love this song! I am so glad! 5. 多可爱的婴儿啊! Isn't that baby a dear?

yuh英文语气词

277 评论(10)

美羊羊小P

呵呵:soundsinteresting(带有无语的那种呵呵)唉:sigh擦:damnit/fuck啥?:sayitagain疼痛:ouch需要安静:shh还有一个很强烈语气词:jesusfuckingsillycunt!ah!羡慕,满意aha!满意,愉快,胜利ahem!唤起注意alas!遗憾,悲痛,不幸bah!轻蔑,厌恶brrr!寒冷darn!(darnit!)愤怒,失望eeeek!害怕forgoodnesssake!惊奇,害怕gad!惊奇,不赞同gee!惊奇,赞美god!(goodgod!greatgod!惊奇,恐惧mygod!oh,god!)goodgracious!惊奇,恼怒goodness!惊奇,害怕,恼怒gosh!惊奇heavenforbid!惊奇,害怕heavenhelpme!惊奇,害怕(good)heavens!惊奇,害怕help!求助hey!惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意hmmm!思考ho(a)!惊奇,满足,喜悦或唤起注意i’llbedarned!惊奇jesus(christ)!不满意,失望,痛苦,惊恐lookout!警告mmmm!品尝满意mercy!惊奇mercyme!惊奇my!惊奇,羡慕my,my!惊奇mygoodness!惊奇,害怕myword!惊奇oh!惊奇,诧异,害怕,疼痛oh,boy!激动,惊奇,惊喜(男女都可说)oh,dear!惊奇oh,my!惊奇,羡慕oh,no!害怕,惊奇,失望oho!惊奇oh-oh!遇到不顺心的事ouch疼痛ow!疼痛oh,well!无可奈何psst!唤起注意say!唤起注意,或想起什么shit!愤怒,厌恶,沮丧thankgod!宽慰,感谢thankgoodness!感谢tsk-tsk!不赞同tut-tut!不满,不耐烦ugh!厌恶unbelievable!惊讶watchit!警告watchout!警告well!惊奇,宽慰well,inever!惊奇,愤怒well,well!惊奇whew!如释重负whoopee!高兴whoop!欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬wow!诧异,惊讶,羡慕,快乐yuck厌恶

131 评论(13)

靓掣魅影

我递过几次的学签,工签和移民签的申请里面关于中文一般都是两种:“Chinese”就是中文;"Cantonese“就是广东话,即粤语。我不记得有"Chinese Yuh",但是有那也就是指代"Cantonese"或"粤语",因为维基百科上"Yuh"就是“Yue Chinese”的缩写,意思就是“粤语”。除非你是香港,或澳门出生的,一般我们都选"Chinese"中文,或"Mandarin"普通话,就可以了。因为加拿大文件和移民局也只会接受英语或法语的文件,其它所递交的非官方语言文件都需要认证翻译的,所以只要你递交简体中文或粤语繁体中文都无所谓,一样要翻译成英文。希望能帮到你。

315 评论(8)

beetleleon

绝不瞎说,你要给分哦哦哦哦哦,多给一些分哦!!!在1956年的美国电影《热情似火(SomeLikeItHot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了LongTimeNoSee这个短语。在1981年Queen在Montreal的“wewillrockyou”演唱会上,主唱FreddieMercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在Motel里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了“longtimenosee”原句是.What'sgoingonbrother,longtimenosee.(过得好吗?兄弟好久没见)补充修正:先看英语“词源学”的解释longtimenoseeEtymology:FromChinesePidginEnglish.来自中国洋径帮”英语(PidginEnglish)20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(PidginEnglish)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Longtimenosee!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的却是正确的英语用法。修正存疑:虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(TheAmericanHeritageDictionaryofIdioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary)提供了截然不同的解释:longtimenosee是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W.F.DRANNAN31Yrs.onPlains(1901)xxxvii.515Whenwerodeuptohim[sc.anAmericanIndian]hesaid:‘Goodmornin.Longtimenoseeyou.’”之后的一条则是“1939R.CHANDLERinSat.Even.Post14Oct.72/4Hi,Tony.Longtimenosee.”从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“longtimenoseeyou”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为longtimenoseeyou这样的用法早在1865年就曾出现过——“Longtimenoseeyou;gotquiteabunchuhhidesthistime,ain’tyuh?”。这句话摘自一本叫做“TheBrownjug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。美国西进运动期间有位名叫JeffW.Hayes的商人,他曾在1900年出版了TalesoftheSierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh,yousquaw,shelongtimenoseeyou;yougohomemuchaquick.”从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出longtimenoseeyou的表达源于印第安人。因而,作为longtimenoseeyou的缩略,longtimenosee很有可能来?D

180 评论(11)

emmazhaoyang

这个貌似不是什么中文的什么语,像是说一个人,如果硬要翻译的话,我大胆猜测的是:中国人,于(就是这个人的名字里有于这个字)/嘉裕。成句子的话就是,嘉裕/于,是个中国人。不知道有没有猜对。希望对你有帮助。。。

147 评论(11)

相关问答