• 回答数

    3

  • 浏览数

    357

april841002
首页 > 英语培训 > 英语诗集简单

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

了了大哥

已采纳

世界上最遥远的位置!!—泰戈尔The furthest distance in the world —TagoreThe furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱 Yet cannot be together 却不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念 Yet pretending you have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when painly cannot resist the yearning 不是 明明无法抵挡这股思念yet pretending you have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 but using one's indifferent heart 而是 用自己冷漠的心对爱你的人 To dig an uncrossable river 掘了一条无法跨越的沟渠 For the one who loves you 我当初就是在我们公司的联欢晚会上朗诵的这道诗歌,反响挺大的!再配一个轻柔点的音乐!

英语诗集简单

172 评论(10)

youjinjuan

诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。我精心收集了最简单的英文诗歌,供大家欣赏学习!

The Lamb 小羊

(1)

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草

By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;

Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,

Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;

Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,

Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

(2)

Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;

Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;

He is called by thy name, 衪以你之名为名,

For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。

He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;

He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。

I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,

We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

by William Blake

Written In March 写于三月

(1)

The cock is crowing, 公鸡在啼;

The stream is flowing, 小溪在流,

The small birds twitter, 雉鸟在鸣,

The lake doth glitter, 湖水也在闪烁

The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下;

The oldest and youngest 老的、小的

Are at work with the strongest; 和健壮的一起工作着;

The cattle are grazing, 牛儿忙吃草,

Their heads never raising; 一直不抬头;

There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样!

(2)

Like an army defeated 犹如战败的军队,

The snow hath retreated, 雪已融退,

And now doth fare ill 这阵更是败惨

On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的山坡上;

The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊

There's joy in the mountains; 笑谑充满山林,

There's life in the fountains, 喷泉洋溢生命,

Small clouds are sailing, 浮云飘过,

Blue sky prevailing, 蓝天尽显,

The rain is over and gone. 雨过天晴。

by William Wordsworth

The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰

(1)

'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰

Left blooming alone; 独自绽放着;

All her lovely companions 所有昔日动人的同伴

Are faded and gone; 都已雕落残逝;

No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵,

No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞,

to reflect back her blushes, 映衬她的红润,

Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。

(2)

I'll not leave thee, thou lone one! 我不会离开弧零零的你!

To pine on the stem; 让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping, 既然美丽的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them. 去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter 为此,我好心在散放

Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上

Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴

Lie scentless and dead. 无声无息躺着的地方。

(3)

Soon may I follow, 不久我也可能追随我朋友而去,

When friendships decay,当友谊渐逝,

And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中

The gems drop away. 掉落的宝石。

When true hearts lie withered, 当忠诚的友人远去,

And fond ones are flown, 所爱的人飞走,

O! who would inhabit 啊!谁还愿留在

This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?

by Thomas Moore, 1779-1852

96 评论(15)

37856552ah

想要背诵一些简单易学的英语诗歌吗?简单好背的英语诗歌都有哪些?下面是我为大家带来简单好背英语诗歌,供你阅读欣赏!

When thou shalt be disposed to set me light,

当你有一天下决心瞧我不起,

And place my merit in the eye of scorn,

用侮蔑的眼光衡量我的轻重,

Upon thy side against myself I'll fight,

我将站在你那边打击我自己,

And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

证明你贤德,尽管你已经背盟。

With mine own weakness being best acquainted,

对自己的弱点我既那么内行,

Upon thy part I can set down a story

我将为你的利益捏造我种种

Of faults conceal'd, wherein I am attainted,

无人觉察的过失,把自己中伤;

That thou in losing me shalt win much glory:

使你抛弃了我反而得到光荣:

And I by this will be a gainer too;

而我也可以借此而大有收获;

For bending all my loving thoughts on thee,

因为我全部情思那么倾向你,

The injuries that to myself I do,

我为自己所招惹的一切侮辱

Doing thee vantage, double-vantage me.

既对你有利,对我就加倍有利。

Such is my love, to thee I so belong,

我那么衷心属你,我爱到那样,

That for thy right myself will bear all wrong.

为你的美誉愿承当一切诽谤。

Was it the proud full sail of his great verse,

是否他那雄浑的诗句,昂昂然

Bound for the prize of all too precious you,

扬帆直驶去夺取太宝贵的你,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

使我成熟的思想在脑里流产,

Making their tomb the womb wherein they grew?

把孕育它们的胎盘变成墓地?

Was it his spirit, by spirits taught to write

是否他的心灵,从幽灵学会写

Above a mortal pitch, that struck me dead?

超凡的警句,把我活生生殛毙?

No, neither he, nor his compeers by night

不,既不是他本人,也不是黑夜

Giving him aid, my verse astonished.

遣送给他的助手,能使我昏迷。

He, nor that affable familiar ghost

他,或他那个和善可亲的幽灵

Which nightly gulls him with intelligence

(它夜夜用机智骗他),都不能自豪

As victors of my silence cannot boast;

是他们把我打垮,使我默不作声;

I was not sick of any fear from thence:

他们的威胁绝不能把我吓倒。

But when your countenance fill'd up his line,

但当他的诗充满了你的鼓励,

Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

我就要缺灵感;这才使我丧气。

I never saw that you did painting need

我从不觉得你需要涂脂荡粉,

And therefore to your fair no painting set;

因而从不用脂粉涂你的朱颜;

I found, or thought I found, you did exceed

我发觉,或以为发觉,你的丰韵

The barren tender of a poet's debt;

远超过诗人献你的无味缱绻:

And therefore have I slept in your report,

因此,关于你我的歌只装打盹,

That you yourself being extant well might show

好让你自己生动地现身说法,

How far a modern quill doth come too short,

证明时下的文笔是多么粗笨,

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

想把美德,你身上的美德增华。

This silence for my sin you did impute,

你把我这沉默认为我的罪行,

Which shall be most my glory, being dumb;

其实却应该是我最大的荣光;

For I impair not beauty being mute,

因为我不作声于美丝毫无损,

When others would give life and bring a tomb.

别人想给你生命,反把你埋葬。

There lives more life in one of your fair eyes

你的两位诗人所模拟的赞美,

Than both your poets can in praise devise.

96 评论(9)

相关问答