• 回答数

    5

  • 浏览数

    221

已然晕菜
首页 > 英语培训 > 误解英语单词名词

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

赵13先生

已采纳

misunderstand

误解英语单词名词

120 评论(13)

康昱装饰

misunderstanding可数

155 评论(11)

刹那恍惚28

【第一种】

1、英文翻译:misapprehensive

2、例句精选:

(1)Their estrangement originated in a misunderstanding.他们的隔阂是由误会而起。

(2)To misunderstand and wrangle误会口角

(3)The whole trouble processed from a misunderstanding.整个麻烦起于误会。

(4)The quarrel originate in misunderstanding.此口角由误会而起。

(5)He put the dispute down to some misunderstanding.他把争论归因于某种误会。

【第二种】

1、误会的英文:mistake

2、参考例句:

(1)Their estrangement originated in a misunderstanding.他们的隔阂是由误会而起。

(2)To misunderstand and wrangle误会口角

(3)The whole trouble processed from a misunderstanding. 整个麻烦起于误会。

(4)The quarrel originate in misunderstanding.此口角由误会而起。

(5)Misunderstandings can often be traced to a looseness of expression.误会常常源于疏于表达。

(6)The misunderstanding injured their friendship.误会损害了他们的友谊。

(7)He put the dispute down to some misunderstanding.他把争论归因于某种误会。

(8)Any misunderstanding can resolve itself into a quarrel.任何误会都能演变成争吵。

(9)A serious misunderstanding fractured their friendship.一场严重的误会破坏了他们的友谊。

(10)A trivial misunderstanding caused a breach between them.小小的误会引起了他们之间的不和。

【mistake是什么意思】

1、n. 错误,失误

2、v. 误会,误解

(1)The redress of mistakes is necessary.纠错是必要的。

(2)He made that mistake unconsciously.他无意中犯了那个错误。

(3)She has made a grievous mistake.她犯了一个极严重的错误。

(4)Mistakes will slip in.错误难防。

(5)I regret my mistake. 我为自己所犯错误感到懊悔。

89 评论(8)

偷吃月亮

英文中令人误解的单词:

1.bank holiday 不是银行节,是公共假期。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.

2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。

3.coming of age 不是时代来临,而是成年。

4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹。

5.drawing room 不是画室,而是客厅。

6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

7.flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate不是第四笔地产,是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

166 评论(11)

康泽装饰

动词,misunderstand名词, misunderstanding

291 评论(8)

相关问答