tiankongch
御天敌sentinel好像是哨兵之类的,bumblebee原意是雄蜂,翻译成大黄蜂也比较符合这个颜色,红蜘蛛原名是starscream,翻译成星啸也挺好听,至于十字线和准线意思都差不多,符合人物特征个性就行,还有一个Dino(迪诺)也有恐龙的意思,港翻和大陆翻也不一样,这个看个人习惯,没必要纠结
垚垚姐姐。
多数是意译或是英文本意,如wheeljack直译千斤顶,Mirage直译幻影,sunstreaker本意追日者,翻译成飞毛腿更接地气,sho天火skyfire,shockwave,soundwave等等等等,内地变形金刚基本上没几个直接音译的,我只能想到阿尔茜,港台倒是有不少,不过威震天megatron还有惊破天galvatron都是音译意译结合。mega是极大的,tron表名词,威震天的翻译很符合这个名字,而且读起来也有些像,galva的原词galvanize的意思是使…震动,译为惊破也很合适,很巧的是惊破天也读起来很像galvatron,唯一奇怪的是红蜘蛛,英文名starscreem,star星,screem咆哮、尖叫,港台译为天王星,星啸,星星叫(什么鬼),国内莫名其妙完全没有任何依据的翻译为红蜘蛛,但是红蜘蛛却是众多翻译版本(个人认为)最顺口最深入人心的
大灵灵小乖乖
所有变形金刚的大陆官方名都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。这个翻译结果应该是直译+意译。
落樱似雪
主谓短语,动宾短语和英文就是杜撰的定语短语,从这里开始翻译开始进入难点。制作人员必须深入了解原文的含义是什么,然后再通过强烈明确又通俗易懂的词语表达出来。这里的翻译有的做的很好,比如cliffjumper,跳崖,翻译为飞过山。有的一半,比如suntracer,追日者,翻译为飞毛腿,不是很确切但是还是贴近了原义了。还有的就彻底错了,比如windcharger,意思是追风疾行的人,但是翻译以为charger这里是充电的意思而不是charge冲锋,错误的翻译成了充电器。还有一些因为80年代时候的文化差异不能理解美国方面用词的真正含义,这些是历史的局限,虽是遗憾但是并不是制作人员的错误。比如dragstrip,没有见过这个词汇出处的就完全不了解drag的涵义,这里是指美国特有的火箭赛车,dragstrip 意思就是引擎全力发动沿着直道冲刺。可是80年代国内少有人知道这个东西,所以制作人员根据这个人物的霸天虎背景给他杜撰了一个名字“抢劫”。
听话呵呵
Transformers 直译为 "变形者"1984年,孩之宝公司与TAKARA达成了协议,可以使用他们的专利和形象来研发美版的变形玩具,为了配合玩具的销售,孩之宝还和美国的动漫巨头MARVEL公司(和DC公司并为美国动漫出版业巨头,旗下有蜘蛛侠、绿巨人、X战警、神奇四侠等诸多漫画英雄形象)合作,开发与全新机器人系列相关的漫画产品,这些玩具形象在漫画中采用的名字,就是后来家喻户晓的“Transformers”(直译为变形者)。最具划时代意义的是,在MARVEL公司制作的漫画中,变形机器人们第一次被赋予了生命。为了通过多种渠道推广这些玩具,孩之宝公司为这些机器人们制作了一部长度为三集的商业动画片,并付费给电视台,作为商业广告在电视上播出,而MARVEL的系列漫画也在同时发售。在故事设定中,机器人们被分为正义的汽车人和邪恶的霸天虎,早期的划分标准就是能变形成为汽车还是飞机,在漫画中也采取了同样的设定,但是故事则完全不同。这部叫做Transformers——More Than Meet the Eyes。(在国内分别翻译为第一天、第二天和第三天)的电视动画一经播出,很快成为了美国当时收视最高的动画片,对于当时的美国,正处在六七十年代的叛逆和解放思潮刚刚开始消退之后的一代人,对于思想回归的这代人来说,这种构思新颖、情节引人入胜但价值观仍偏于保守的动画和玩具,刚好适合他们的需要,这也是变形金刚能够获得巨大成功的时代因素,而三集动画也有些意犹未尽,因此形势所迫,孩之宝在动画和玩具都受到广泛好评,财源滚滚的同时不断的开发新产品以满足市场需求,同时也不得不继续制作动画,就此为长达二十多年的变形金刚传奇拉开了序幕。
优质英语培训问答知识库