走遍大中华
英语中的“区”有很多种译法,象楼上多位举出的district,section都是区.但楼主问的是象“白云区”一样的区,就应该译成Borough.请见下面的解释: borough A self-governing incorporated town in some U.S.states,such as New Jersey. One of the five administrative units of New York City. A civil division of the state of Alaska that is the equivalent of a county in most other U.S.states. Chiefly British. A town having a municipal corporation and certain rights,such as self-government. A town that sends a representative to Parliament. A medieval group of fortified houses that formed a town having special privileges and rights. 而District一般是指为选举区、学区或法院管辖范围等划出的区: District:One of the territorial areas into which an entire state or country,county,municipality,or other political subdivision is divided,for judicial,political,electoral,or administrative purposes.
榜样的力量
我今天(2020/3/7)刚看到的外网报道里面有一句话是这样的:
众所周知,皇后区是纽约市下属,所以borough 同理的还有阿灵顿县和华盛顿州的关系:county 但是,A district is a particular area of a town or country. 它既可以是国家区域也可以是一个小镇区域,还可以说是小型划分的区域(如:商业区等) 所以,如果泛指的话你可以用district表示“一个被划分出来的地方” 但如果是某个现实中已经有了译名的地方,应该参照英文译名来翻译。
小骨头骨头
这个问题,我个人之前也有过考虑,后来是这样定下来的: 市级下属的区,如果佛山市顺德区,这个区就用district来表示; **工业区,就用area或park来表示,整体就是**Industrial Area/Park; area也可以用于表示"非吸烟区""禁停区"等等,即"No Smoking Area""No Parking Area"等; 至于zone,它一般用于指代一些大范畴的地方,如果深圳经济特区"Shenzhen Special Economic Zone"等等; 希望以上资料可以帮助到你理解.加油哦...
优质英语培训问答知识库