libby131313
提问不是很清楚,两种都解答一下: 1) 如果是问 "XX 是否活着、是否在世“ 用 alive 这个单词。 Is XX alive? 2) 如果是用来做形容词,”活着的家人、在世的家人“,用 living 这个词。 如: your living family member
上海阿稀
活着的英文是Alive。
例句:
1、别忘了,那是我们活着的主要原因——帮助他人。
That is, after all, the primary reason we live — to be of service to others.
2、有些人活着是为了爬上最高的山。
Some people live to climb the highest mountains.
3、有些人活着是为了想象它,而另一些人则是为了避免攀爬它。
Some people live only dreaming about it while others live to avoid ever climbing at all.
4、没人知道它们真的能永世活着。
And nobody knows if they really can live forever.
5、我首先要爱情,然后顺便活着。
I want to love first, and live incidentally.
清水绫子
alive、live、living都有“活的、有生命的”意思,与dead意义相反。但live通常只作前置定语,且一般用于动物;alive、living不仅可作定语(alive只能置于名词后;living一般置于名词前,也可置于名词后),也可以作表语。 如: This is a live(=living) fish.(=This is a fish alive.) 这是一条活鱼。(指动物,且作定语时,三者均可用) Who"s the greatest man alive(=living man)? 谁是当今最伟大的人物?(指人,不能用live) The fish is still alive(=living) 那条鱼还活着。(指动物作表语时不能用live)。 alive, living 这两个词都表示“活着的”、“有生命的”(having life)意思,词义相同,但用法有所不同。 Alive是表语形容词,放在verb“to be”之后,不能放在它所说明的名词之前。例如我们只可以说 The old man is still alive。Living既可用作表语形容词,又可用作定语形容词,故可放在它所修饰的名词之前。 我们既可以说: English is a living language. 也可以说: Is his father still living? 就使用场合而言,alive大都用于人,有时用作比喻或强调时也用于物。例如: Given the chance to sing on stage,he is very much alive. 有机会在台上唱歌,他显得很活跃。 The bazaar was all alive by the time we arrived. 我们到达时,墟市非常热闹。 Living则人物共用(请参阅上面两例)。 就词性而言,alive只能用作形容词,不能作名词;living既可作形容词,又可作名词。例: Many people were burnt alive in the conflagration that happened in a multi-storeyed building. 在一幢多层大厦内发生的大火中,很多人被活活烧死。 Our living standards are rising steadily.我们的生活水平在不断提高。 Those who enjoy a good living seldom understand the suffering of the poor. 过着美好生活的人一般都不明白穷人所受之苦。 在某些场合下,living和alive表示的涵义并不相同,尽管它们都用作表语。例如:At last we found him in a trap in the forest,still living but not alive. 通过对比,可以看出,living之意是“活的”;alive 之意是“有气息的”。这里的not alive表示人虽然还活着,但已“气息奄奄”、“没有生气”了。 Alive有时尚可表示“alert”“感觉到的”、“敏感的”涵义。如: He is alive to the imminent danger. 他感觉到那迫在眉睫的危险。 living主要指在某个时候是活着的,而alive指本来有死的可能,但仍活着的。而且,作主语补足语或宾语补足语时,只能用alive
卖烧饼的小怪兽
《活着》的英文是To Live. 这本书的英文版是由 Michael Berry 翻译, 出版社是Anchor.
To Live 的内容简介:
An award-winning, internationally acclaimed Chinese bestseller, originally banned in China but recently named one of the last decade’s ten most influential books there, To Live tells the epic story of one man’s transformation from the spoiled son of a rich landlord to an honorable and kindhearted peasant.
After squandering his family’s fortune in gambling dens and brothels, the young, deeply penitent Fugui settles down to do the honest work of a farmer. Forced by the Nationalist Army to leave behind his family, he witnesses the horrors and privations of the Civil War, only to return years later to face a string of hardships brought on by the ravages of the Cultural Revolution. Left with an ox as the companion of his final years, Fugui stands as a model of flinty authenticity, buoyed by his appreciation for life in this narrative of humbling power.
扩展资料:
余华的《活着》这本书已被翻译成英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、荷兰文、韩文、日文等在国外出版。2005年获得中华图书特殊贡献奖。
这部小说荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项(1998年),台湾《中国时报》十本好书奖(1994年),香港“博益”15本好书奖(1990年),法兰西文学和艺术骑士勋章(2004年),中华图书特殊贡献奖(2005年),法国国际信使外国小说奖(2008年);并入选香港《亚洲周刊》评选的“20世纪中文小说百年百强”;入选中国百位批评家和文学编辑评选的“九十年代最有影响的10部作品”。意大利格林扎纳·卡佛文学奖。
2018年9月,入选中国改革开放四十周年最有影响力小说。2018年10月19日,获得“中国版权金奖”——“作品奖”。
参考资料:百度百科_活着(余华著长篇小说)