开心宝贝萱萱
wait
英 [weɪt] 美 [wet]
vt. 等候;推迟;延缓
vi. 等待;耽搁;伺候用餐
n. 等待;等候
n. (Wait)人名;(英)韦特;(捷)魏特
短语
wait time 等待时间 ; [交] 候乘时间 ; 等候时间 ; 应答时间设置
Please wait 请稍后 ; 请等待 ; 请稍候 ; 预热
Wait Person 侍应生
Wait There 守候 ; 等待 ; 等候 ; 等在那儿
They Wait 鬼月杀机
wait around 空等 ; 呆呆地等 ; 等着
stage wait 冷场
wait see 期待冒险 ; 不待见 ; 等下见 ; 等到见
wait loop 等待循环 ; 翻译
扩展资料
双语例句
1、All you have to do is to push the button and wait.
你所要做的就是按下这个按钮然后等待。
2、Wait in faith.
用信心等候。
3、We wait in hope for the Lord ; he is our help and our shield.
我们的心向来等候耶和华。他是我们的帮助,我们的盾牌。
4、We should not wait for anything except the immediate promptings of the moment.
我们不应该等待着任何事,除了即刻的瞬间的提示。
5、One way of handling this load problem is to balance the load between servers, so the visitors will not wait too long for their answers.
处理这种负载问题的方法之一是平衡服务器间的负载,这样访问者就不会为得到答复而等待太久。
同济装潢设计
cold shoulder的意思是“an unfriendly attitude shown to someone or something, especially by intentionally ignoring or showing no interest in them”,即“冷遇,冷落,冷淡对待”。当我们表示受到了冷落,通常用give the cold shoulder来表达。
有人说,这句习语源于拜访某人所遭到的冷遇。就是当某个人拜访另一个人,如果对方欢迎他,就能得到一顿美味的热饭,而如果对方不欢迎他,那么这个人只能得到冷的羊肩肉(cold shoulder of mutton)。所以后来就用cold shoulder来表示冷遇。不过,这似乎是民间词源学的例子。
这句习语首次出现于文本上,是出自于1816年英国著名的历史小说家沃尔特·司各特的《古董商》:
上面括号内的内容是作者怕读者不懂,对cauld shouther作出的解释。cauld这个词就等同于“cold”,而shouther就等同于shoulder。上面作者解释cauld shouther的意思是“appear cold and reserved”,也就是表现得冷淡且话少,所以cold shoulder有“冷遇,冷落,冷淡对待”的含义。
例句:
When Mike looked to Amy for support, he was given the cold shoulder.
当迈克指望能得到艾米的支持时,却遭到了冷遇。
苏州许一
等待的英语翻译是wait,指在相当长的一段时间内停留在某个地方,直到某事发生或某人到来为止。
wait
英 [weɪt] 美 [wet]
vt.& vi.等待;等候;(尤指长期地)希望;盼望
vi.准备妥;在手边;可得到;可使用
vt.推迟,搁置,延缓
相关短语:
1、wait impatiently 不耐烦地等
2、wait mutely 沉默地等待
3、wait passively 被动地等待
4、wait patiently 耐心等待
5、wait sadly 悲伤地等待
相关例句:
1、She has impatience to wait for the bus.
她没有耐心等公共汽车到来。
2、He kept us waiting for ages while he packed his luggage.
他收拾行李,让我们等了好半天。
3、You will just have to wait your turn.
你得等到轮到你才行。
4、The long wait at the airport is really tedious.
在机场冗长的等待的确乏味。
5、All we can do now is wait and hope.
我们现在所能做的就是等候和期待。
文武大叔
Conversation。好像只要来次“谈话/会谈”,啥事就都顺水推舟、水到渠成了。这个单词被使用的频率一路飙升,广播、电视、政治圈里,只要是人类用语言沟通的事儿都会用“conversation(谈话/会谈)”这个单词来表达。“Conversation”已经代替了“discussion(讨论)”、“debate(辩论)”、“chat(攀谈/聊天)”、“discourse(论述)”、“argument(争论)”、“lecture”(演讲)、“talk(说话/讨论/谈话)”等可以更准确体现交流的特定含义的词汇。估计是觉得“conversation(谈话/会谈)”这个单词是最中立的,最不会冒犯别人,然而却大大破坏了语言的有效性和准确性。只要一说“某某进行了某某谈话”,就根本没人听了。
好猫宝宝
是“冷遇,闭门羹”的意思。cold的词义是“冷的”,shoulder的词义是“肩膀”,“给某人一个冷漠的肩膀”衍生的含义就是对某人冷淡,给某人冷遇的意思。例如:It was the second time that Qiong got the cold shoulder.