quanshanneko
He passed away. He painlessly lost his individual being. 第一句比较朴实,第二句是 诺贝尔文学奖获得者罗素how to grow old 里的用法
我是基里连科
您好,在英语中,1)负面的,或是贬义的评论通常采用(criticism)这个单词,2)正面,褒义的,或是客观的评论通常采用(critique)这个单词。所以 incurred criticism 应该是有含负面,不好的评论。
青帝织锦
要看你说什么样的句子,语境如何,才能决定用什么词。最终,最后,结果,总之,尽管如此,事实上,终归,无论如何,归根结底,毕竟都是差不多的一个意思。汉语的思维和英语不同,所以说,就算因为,原由,汉语说成毕竟……看例子,你妈妈不给你买IPHONE,毕竟你都有一个了。意思是因为无论如何你都拥有一个IPHONE了。表示原由,如果你翻译成英语用了AFTER ALL就必然是笑话了,典型的中式英语。